千里之外 / Qian Li Zhi Wa / Faraway / Thiên Lý Chi Ngoại - Jay Chou / Châu Kiệt Luân / 周杰伦

Bản dịch của: dongfengpo

屋簷如懸崖 風鈴如滄海 我等燕歸來
時間被安排 演一場意外 你悄然走開
故事在城外 濃霧散不開 看不清對白
你聽不出來 風聲不存在 是我在感慨
夢醒來 是誰在窗臺 把結局打開
那薄如蟬翼的未來 經不起誰來拆
我送你離開 千里之外 你無聲黑白
沈默年代 或許不該 太遙遠的相愛
我送你離開 天涯之外 你是否還在
琴聲何來 生死難猜 用一生 去等待
聞淚聲入林 尋梨花白 只得一行 青苔
天在山之外 雨落花台 我兩鬢斑白
聞淚聲入林 尋梨花白 只得一行 青苔
天在山之外 雨落花台 我等你來
一身琉璃白 透明著塵埃 你無瑕的愛
你從雨中來 詩化了悲哀 我淋濕現在
芙蓉水面采 船行影猶在 你卻不回來
被歲月覆蓋 你說的花開 過去成空白
夢醒來 是誰在窗臺 把結局打開
那薄如蟬翼的未來 經不起誰來拆
我送你離開 千里之外 你無聲黑白
沈默年代 或許不該 太遙遠的相愛
我送你離開 天涯之外 你是否還在
琴聲何來 生死難猜 用一生 去等待

Wu yan ru xuan yai/feng ling ru cang hai/wo deng yan gui lai
Shi jian bei an pai/yan yi chang yi wai/ni qiao ran zou kai
Gu shi zai cheng wai/nong wu shan bu kai/kan bu qing dui bai
Ni ting bu chu lai/feng sheng bu cun zai/shi wo zai gan kai
Meng xing lai/shi shui zai chuang tai/ba jie ju da kai
Na bo ru chan yi de wei lai/jing bu qi shui lai zhe

(Chorus):

Wo song li ni kai/qian li zhi wai/ni wu sheng hei bai
Cheng mo nian dai/huo xu bu gai/tai yao yuan de xiang ai
Wo song li ni kai/tian yai zhi wai/ni shi fou hai zai
Qing sheng he lai/sheng si nan cai/yong yi sheng/qu deng dai
(Posh): Wen lei sheng ru ling/xun li hua bai/zhi de yi hang/qing tai
Tian zai shan zhi wai/yu luo hua tai/wo liang xu ban bai
Wen lei sheng ru ling/xun li hua bai/zhi de yi hang/qing tai
Tian zai shan zi wai/yu luo hua tai/wo deng ni lai

2: Yi sheng liu li bai/tou ming zhe chen ai/ni wu xia de ai
Ni chong yu zhong lai/shi hua le bei ai/wo lin shi xian zai
Fu rong shui mian cai/chuan xing ying you zai/ni que bu hui lai
Bei sui yue fu gai/ni shuo de hua kai/guo qu cheng kong bai
Mái hiên tựa hồ như vách đá
Hương gió mang lại chút hơi đại dương
Anh nơi đây chờ cánh nhạn bay về
Thời gian như định sẵn
Không thể nào ngăn được
Em lặng lẽ ra đi
Chuyện nơi ngoại ô đầy sương mù
Chẳng thể nghe thấy rõ
Em nào thể nghe thấu. Âm gió đã ngừng reo
Hồ như tiếng lòng anh giờ đây
Tỉnh giấc sau cơn mơ. Ai đứng bên cửa sổ
Khơi lên đoạn kết này
Tương lai sao mà mỏng manh như cánh ve
Người rơi lệ khiến lòng ta đau đớn


Anh tiễn em đi. Vạn dặm xa cách
Em lặng câm. Trắng và đen
Có lẽ nào tình yêu khi xa cách
Không nên trôi mãi trong câm lặng
Anh tiễn em đi. Nơi tận cùng chân trời
Em còn đó ko?
Tiếng đàn tam thập lục từ đâu vọng lại
Sinh và tử đời nào ai đoán được
Anh nguyện dùng quãng đời còn lại. Để chờ người


Bước vào khu rừng. Nghe tiếng lệ rơi
Cố tìm nhành hoa trắng. Nhưng chỉ thấy đám rêu xanh
Bầu trời rất xa đỉnh núi. Mưa rơi tưới vườn hoa
Tóc anh đã phai bạc trắng
Bước vào khu rừng. Nghe tiếng lệ rơi
Cố tìm nhành hoa trắng. Nhưng chỉ thấy đám rêu xanh
Bầu trời rất xa đỉnh núi. Mưa rơi tưới vườn hoa
Anh vẫn chờ em về
Diện bộ trang phục trắng tinh tươm
Sự trong sáng hiện lên chút bụi đường
Tình yêu nguyên vẹn của em
Em đến trong cơn mưa. Biến nỗi buồn thành vần thơ
Bông sen bồng bềnh trên mặt nước
Dường như bóng thuyền vẫn nơi đó
Nhưng sao em chưa về
Thời gian đã che phủ. Cánh hoa nở ngày trước em nói giờ đây đã tan biến


Anh tiễn em đi. Vạn dặm xa cách
Em lặng câm. Trắng và đen
Có lẽ nào tình yêu khi xa cách
Không nên trôi mãi trong câm lặng
Anh tiễn em đi. Nơi tận cùng chân trời
Em còn đó ko?
Tiếng đàn tam thập lục từ đâu vọng lại
Sinh và tử đời nào ai đoán được
Anh nguyện dùng quãng đời còn lại. Để chờ người

6 bản dịch khác

soclose
23-09-2008
kan
03-01-2009
quynh14_11
06-07-2009
gtuyen
31-03-2010
dongfengpo
26-04-2010
dongfengpo
26-04-2010