Je suis une poupée de cire, une poupée de son Mon cœur est gravé dans mes chansons Poupée de cire, poupée de son Suis-je meilleure, suis-je pire qu'une poupée de salon? Je vois la vie en rose bonbon Poupée de cire, poupée de son Mes disques sont un miroir Dans lequel chacun peut me voir Je suis partout à la fois Brisée en mille éclats de voix Autour de moi, j'entends rire les poupées de chiffon Celles qui dansent sur mes chansons Poupée de cire, poupée de son Elles se laissent séduire pour un oui, pour un nom L'amour n'est pas que dans les chansons Poupée de cire, poupée de son Mes disques sont un miroir Dans lequel chacun peut me voir Je suis partout à la fois Brisée en mille éclats de voix Seule, parfois je soupire Je me dis: "À quoi bon" "Chanter ainsi l'amour sans raison" "Sans rien connaître des garçons?" Je n'suis qu'une poupée de cire, qu'une poupée de son Sous le soleil de mes cheveux blonds Poupée de cire, poupée de son Mais un jour je vivrai mes chansons Poupée de cire, poupée de son Sans craindre la chaleur des garçons Poupée de cire, poupée de son ENTRANS (Translation by Morgan Trouillet) Wax doll, sawdust doll I'm a wax doll, a sawdust doll My heart is engraved in my songs Wax doll, sawdust doll Am I better, am I worse than a fashion doll? I see life through bright rosy-tinted glasses Wax doll, sawdust doll My records are a mirror In which everyone can see me I'm everywhere at once Broken in a thousand pieces of voice Around me, I hear the rag dolls laughing Those who dance to my songs Wax doll, sawdust doll They give in to a yes, to a name Love is not only in songs Wax doll, sawdust doll My records are mirrors In which everyone can see me I'm everywhere at once Broken in thousand pieces of voice Alone, sometimes I sigh I say to myself: "What good" "Singing about love this way for no reason" "Without knowing anything of boys?" I'm nothing but a wax doll, but a sawdust doll Under the sun of my blond hair Wax doll, sawdust doll But one day I'll live my songs Wax doll, sawdust doll Without fearing the warmth of boys Wax doll, sawdust doll | Tôi là một con búp bê sáp, búp bê mạt cưa Con tim tôi in dấu trong từng bài hát tôi cất lên Một con búp bê sáp, búp bê mùn cưa Có hơn kém gì một con búp bê chỉ để trang trí?[chỗ này chính xác hơn là ma-nơ-canh ^^] Tôi nhìn đời qua lăng kính màu hồng trong trẻo Cái nhìn của một con búp bê trên bìa đĩa, một con búp bê biết hát Mỗi đĩa hát của tôi là tấm gương Mà trong đó người ta có thể nhìn thấy tôi Tôi ở tất cả mọi nơi cùng một lúc Tôi chia ra thành muôn ngàn giọng hát Quanh tôi, tôi nghe thấy tiếng cười của những con búp bê bằng vải (chính xác là giẻ rách =.=) Những kẻ nhún nhảy, khiêu vũ trong điệu nhạc của tôi Họ để bản thân bị mê hoặc Họ dễ dãi tin những lời ấy Tình yêu đâu phải chỉ ở trong những bài hát đâu Con búp bê sáp, búp bê mạt cưa Mỗi đĩa hát của tôi là tấm gương Mà trong đó người ta có thể nhìn thấy tôi Tôi ở tất cả mọi nơi cùng một lúc Tôi chia ra thành muôn ngàn giọng hát Cô đơn, nhiều khi tôi thở dài Tôi tự nhủ lòng: \"Có nghĩa lí gì Khi cứ mãi hát về chuyện yêu đương một cách vô lí Trong khi bản thân chẳng biết gì về các chàng trai?\" Phải chăng tôi chẳng là gì ngoài một con búp bê bằng sáp, búp bê mạt cưa Dưới ánh hào quang tỏ ra rực rỡ từ mái tóc vàng óng ả Tôi chẳng qua chỉ là một con búp bê trên bìa đĩa, con búp bê biết hát Nhưng một ngày nào đó tôi sẽ làm cho các bài hát của mình có hồn Con búp bê bằng sáp, búp bê mạt cưa Sẽ không còn sợ hơi ấm của các chàng trai nữa Tôi là một con búp bê trên bìa đĩa, con búp bê biết hát... _________________________ Mì muốn uney giúp đoạn 2 nhưng thực sự là bài này ẩn nghĩa của nó khá sâu nên uney dịch hết rồi mới giải thích được. Cái lão sáng tác bài này,Serge Gainsbourg, là chuyên gia chơi chữ với ẩn dụ, mì lại chưa tìm hiểu kĩ nên dính bẫy ...ngay từ tựa đề là dễ hiểu. Uney trích 1 số đoạn ở wiki: chữ cire làm ta gợi nhớ đến các đĩa than (shellac record) cổ thời xưa mà ở Pháp người ta hay hiểu là đĩa sáp (wax disks). Còn son có nghĩa thứ 2 là sound âm thanh. Vậy thì, ngoài nghĩa đen mà mì dịch \"búp bê sáp, búp bê mùn cưa\"(đúng là làm đồ chơi con nít ng ta có nhồi sáp với mùn cưa vô thật ^^) là chuẩn nhưng vì bài này có liên hệ đến việc ca hát và thu âm, uney xin tạm dịch thêm 1 nghĩa (thói quen rồi ^^) là \"búp bê trên bìa đĩa, con búp bê biết hát\". Mì à, record đúng là trí nhớ thật nhưng cũng là đĩa hát, nhưng disques thì chính xác là đĩa hát, vì thế người dịch tiếng Anh làm mì nhầm lẫn rồi ^^. Nguyên đoạn 2 có nghĩa là, ở đâu có một đĩa hát của tôi thì có 1 mảnh tiếng hát của tôi, có 1 phần con người tôi, qua đó người ta có thể hiểu đc tôi vì trái tim tôi đã được khắc trong những bài hát(My heart is engraved in my songs), mì bị ảnh hưởng bởi lời Việt (mà ko thể hoàn toàn sát nghĩa do cần hợp giai điệu) nên mới dịch là bài hát khắc trong tim]. Tác giả cũng là ng nổi tiếng với việc ghép các câu lại thành 1 câu mang nghĩa khác nhau thành 1. \"Voir la vie en rose\" là \"Nhìn đời qua lăng kính màu hồng\", trong khi \"rose bonbon\" là \"màu hồng của kẹo” hay”hồng trong suốt”. Vì thế Voir la vie en rose bonbon uney dịch thành “Nhìn đời qua lăng kính hồng trong trẻo” là xong, ng dịch Pháp Anh đó không dịch lộn bonbon đâu mì ơi ^^. Tương tự, \"Briser en mille éclats\" là \"đập thành từng mảnh\" còn \"Éclats de voix\" là \"gào\" hay \"hét\" Thế nên \"Brisée en mille éclats de voix\" có thể dịch thành \"Broken in thousand pieces of voice\" or \"Smashed in a thousand shards of voice\", nhưng để đỡ thê thảm uney dịch là “Tôi chia ra thành muôn ngàn giọng hát”, “ô kê” ^^?. Elles se laissent séduire pour un oui, pour un nom\" dịch theo nghĩa đen là: They give in to a yes, to a name => “Họ đầu hàng trong một tiếng vâng, 1 cái tên” (ặc, mình dịch đúng không ta =.=). Tuy nhiên, câu \"Se laissent séduire pour un oui, pour un nom\" nghe như \"Se laisser séduire pour un oui, pour un non\" nghĩa là “để bản thân bị mê hoặc vì một lời có hoặc không”. Để dễ hiểu hơn ta dịch \"to give in to the slightest temptation\" or \"to let themselves be seduced for any reason at all\" => họ sao cũng được, cái gì cũng tin, không có chính kiến riêng.=> lũ búp bê vải, như những thính giả, những ng hâm mộ ngu ngơ tin vào những lời hát ngọt ngào nhưng vô hồn của cô. Thật vậy, từ đây và những câu sau có thể thấy rõ ý nghĩa của bài hát: cô ca sĩ trẻ, xinh đẹp và tài năng nhưng chỉ như 1 con búp bê biết hát trong tay công ty sản xuất đĩa và nhạc sĩ: cô hát những gì cô không cảm nhận được, cô hát tình ca khi vẫn chưa biết yêu nên mới thở dài:Có nghĩa lí gì, khi cứ mãi hát về chuyện yêu đương một cách vô lí, trong khi bản thân chẳng biết gì về các chàng trai? Nhưng từ trong đó là 1 quyết tâm mạnh mẽ:một ngày nào đó tôi sẽ làm cho các bài hát của mình có hồn. Sẽ yêu thật sự, sẽ hát = chính tình yêu mình cảm nhận được chứ không phải là “tình yêu chỉ có trong lời hát”. Xin lỗi vì dài dòng =.=.Hy vọng giúp được Mỳ, bái bai ^^. |