雨下一整晚 / Yu Xia Yi Zheng Wan / Mưa Rơi Cả Đêm - Jay Chou

Bản dịch của: Taboo

[ti:雨下一整晚]
[ar:周杰伦]
[al:跨时代]

街灯下的橱窗 有一种落寞的温暖
吐气在玻璃上 画着你的模样
开着车漫无目的的转弯 不知要去哪个地方
闹区的电视墙 到底有谁在看

白杨木影子被拉长
像我对你的思念走不完
原来我从未习惯 你已不在我身旁
街道的铁门被拉上
只剩转角霓虹灯还在闪 
这城市 的小巷 雨下一整晚

你撑把小纸伞 叹姻缘太婉转
雨落下雾茫茫 问天涯在何方
午夜笛 笛声残 偷偷透 透过窗
烛台前 我嘛还在想 
小舢舨 划呀划 小纸伞 遮雨也遮月光

白杨木影子被拉长
像我对你的思念走不完
原来我从未习惯 你已不在我身旁
街道的铁门被拉上
只剩转角霓虹灯还在闪 
这城市 的小巷 雨下一整晚

---pinyin---

[ti: yǔ xià yì zhěng wǎn ]
[ar: zhōu jié lún ]
[al: kuà shí dài ]

jiē dēng xià de chú chuāng yǒu yì zhǒng luò mò de wēn nuǎn
tǔ qì zài bō li shàng huà zhe nǐ de mú yàng
kāi zhe chē màn wú mù dì de zhuǎn wān bù zhī yào qù nǎ gè dì fang
nào qū de diàn shì qiáng dào dǐ yǒu shuí zài kàn

bái yáng mù yǐng zi bèi lā cháng
xiàng wǒ duì nǐ de sī niàn zǒu bù wán
yuán lái wǒ cóng wèi xí guàn nǐ yǐ bú zài wǒ shēn páng
jiē dào de tiě mén bèi lā shàng
zhǐ shèng zhuán jiǎo ní hóng dēng hái zài shǎn  
zhè chéng shì de xiǎo xiàng yǔ xià yì zhěng wǎn

nǐ chēng bǎ xiǎo zhǐ sǎn tàn yīn yuán tài wán zhuǎn
yǔ luò xià wù máng máng wèn tiān yá zài hé fāng
wǔ yè dí dí shēng cán tōu tōu tòu tòu guò chuāng
zhú tái qián wǒ ma hái zài xiǎng  
xiǎo shān bǎn huá ya huá xiǎo zhǐ sǎn zhē yǔ yě zhē yuè guāng

bái yáng mù yǐng zi bèi lā cháng
xiàng wǒ duì nǐ de sī niàn zǒu bù wán
yuán lái wǒ cóng wèi xí guàn nǐ yǐ bú zài wǒ shēn páng
jiē dào de tiě mén bèi lā shàng
zhǐ shèng zhuán jiǎo ní hóng dēng hái zài shǎn  
zhè chéng shì de xiǎo xiàng yǔ xià yì zhěng wǎn

---English Translation---

Lights under the window there is a warmth of the lonely
Fig paste painted on the glass looks like you
Drove around aimlessly for a turn I don't know where to go
Cool but the video wall in the end who is looking at
Aspen shadow stretched like I always finish your thoughts
I have never used the original next to me, you haven't
Street on the left corner pulled the iron gate, still blinking neon lights
The city's alleys rain the next night

RAP:
You support the little paper umbrella too tactfully for her phonological
Oh ~
Rain falling in thick mist and asked, Where Wo Wo ~ End of the World
Ah ~ midnight deep inside you secretly stealing through the window
We also would like the former Candlestick
Small fan drawing board painting ah
Little paper umbrella to protect myself also cover the moonlight

Aspen shadow stretched like I always finish your thoughts
I have never used the original next to me, you haven't
Street on the left corner pulled the iron gate, still blinking neon lights
The city's alleys rain the next night
Những ánh đèn bên dưới ô cửa kia
Có một hơi ấm lẻ loi.
Thở ra trên tấm kính
Như vẽ lên dáng hình của em.
Lái xe lòng vòng trong vô thức đến đâu
anh cũng chẳng biết
Nơi nào để đến đây?
Bức tường tivi nơi khu phố nhộn nhịp,
Rốt cục có ai xem?
Bóng cây bạch dương chải dài
Như nỗi nhớ về em không dứt.
Bởi vì anh chẳng thể quen với việc
Em không còn bên cạnh.
Chiếc cổng sắt trên đường đã bị đóng chặt,
Chỉ còn le nói ánh đèn neon ở góc đường vẫn cháy.
Nơi ngõ hẻm của thành phố này
Mưa rơi cả đêm
Em xòe cây dù giấy nhỏ,
Ôi, duyên phận quá trớ trêu
Mưa trút xuống, sương mờ mịt
Hỏi chân trời ở đâu?
Tiếng sáo nửa đêm,sao mà não nùng
Len lén xuyên qua song cửa
Anh ngồi trước nến, vẫn miên man suy nghĩ
Chiếc thuyền tam bản ấy biết chèo đến đâu?
Chiếc dù giấy nhỏ ấy che anh khỏi ánh trăng bao phủ.

2 bản dịch khác