On a wagon bound for market There's a calf with a mournful eye. High above him, there's a swallow Winging swiftly through the sky. How the winds are laughing. They laugh with all their might. Laugh and laugh the whole day through. And half the summer's night. Dona, dona, dona Dona, dona, dona, do Dona, dona, dona Dona, dona, dona, do "Stop complaing," said the farmer. "Who told you what a calf to be. "Why don't you have wings to fly with Like the swallow so proud and free." How the winds are laughing. They laugh with all their might. Laugh and laugh the whole day through. And half the summer's night. Dona, dona, dona Dona, dona, dona, do Dona, dona, dona Dona, dona, dona, do Calves are easily bound and slaughtered Never knowing the reason why. But whoever treasures freedom Like the swallow has learned to fly. How the winds are laughing. They laugh with all their might. Laugh and laugh the whole day through. And half the summer's night. Dona, dona, dona Dona, dona, dona, do Dona, dona, dona Dona, dona, dona, do Dona, dona, dona, do | Mái nhà xưa yêu dấu, Bức tường rêu phong cũ nơi cậu bé qua những ngày thơ ấu. Muốn mình mau khôn lớn. Giữa đùa la yên ấm, em ngồi ước mơ bước chân giang hồ. Mơ bay theo cánh chim ngang trời, biển xa núi chơi vơi. Mơ bay đi khát khao cuộc đời. Một đêm nhớ tiếng ai ru hời. Dona Dona Dona ngủ đi nhé. Ngoài trời đường nhiều gió tuyết rơi. Dona Dona Dona ngủ đi nhé. Hãy nằm trong cánh tay của mẹ. Có một người đàn ông, trước thềm nhà rêu phong bỗng ngồi khóc nhớ những ngày thơ ấu. Sống đời bao cay đắng, tóc bạc phai mưa nắng. Tay đành trắng những giấc mơ thơ dại. Đi qua bao núi sông gập ghềnh. Cuộc tình mãi lênh đênh. Đi qua bao tháng năm vô tình, một đêm nhớ tiếng ru mẹ hiền. Dona Dona Dona ngủ đi nhé. Ngoài trời đường nhiều gió tuyết rơi. Dona Dona Dona ngủ đi nhé, Hãy nằm trong cánh tay của mẹ ư ư ư ... Giờ này người đã khuất xa tôi. ư ư ư... Uớc ngàn năm bé trong tay người |