La solitudine - Loneliness - Laura Pausini

Bản dịch của: Wet Grass .

((¯`'•.¸♥__EngTrans__♥¸.•'´¯))

Mark went away and will never go back.
Without him the 7.30 train
Is like a metal heart without soul
in the coldness of the morning grey weather.
At school the desk is vacant, but Mark is inside me,
his breathing is sweet among my thoughts;
great distances seem to keep us apart,
but my heart's beating fast inside me.

I'm wondering if you always think of me
If you never talk to your parents,
if you hide yourself like me,
if you escape notice and
live shut up in your room without eating,
if you is hugging your pillow,
cry and don't know how much harm loneliness does you.

Mark, I have a photo of yours in my diary:
you have the eyes of a shy-looking child.
I'm hugging it and feel you are with me
among my English and maths exercises;
your father and his advice, what a tediousness!
He and his job took you away ,
without hearing your opinion.
He said only:”Some day you will understand”

Goodness knows if you think of me,
If you talk to your friends,
so that you don't be sad about me,
but it's not easy, you know.
At school I can't take any more,
I've had enough of the afternoons without you,
studying is useless as all my ideas press round you.
It's impossible to keep us apart ,
Please, wait for me, my love
but I cannot deceive you!

Solitude between us
this silence inside me
is anxiety about living without you.
Please, wait for me because
I cannot live without you.
It's impossible to keep us apart

Solitude between us
this silence inside me
is anxiety about living without you.
Please wait for me because
I cannot live without you.
It's impossible to keep us apart.

((¯`'•.¸♥__Italian version __♥¸.•'´¯)

marco se n'è andato e non ritorna più
e il treno delle 7:30 senza lui
è un cuore di metallo senza l'anima
nel freddo del mattino grigio di città
a scuola il banco è vuoto, marco è dentro me
è dolce il suo respiro fra i pensieri miei
distanze enormi sembrano dividerci
ma il cuore batte forte dentro me

chissà se tu mi penserai
se con i tuoi non parli mai
se ti nascondi come me
sfuggi gli sguardi e te ne stai
rinchiuso in camera e non vuoi mangiare
stringi forte a te il cuscino
piangi e non lo sai quanto altro male ti farà la solitudine

marco nel mio diario ho una fotografia
hai gli occhi di bambino un poco timido
la stringo forte al cuore e sento che ci sei
fra i compiti d'inglese e matematica
tuo padre e i suoi consigli che monotonia
lui con il suo lavoro ti ha portato via
di certo il tuo parere non l'ha chiesto mai
ha detto "un giorno tu mi capirai"

chissà se tu mi penserai
se con gli amici parlerai
per non soffrire più per me
ma non è facile lo sai
a scuola non ne posso più
e i pomeriggi senza te
studiare è inutile tutte le idee si affollano su te
non è possibile dividere la vita di noi due
ti prego aspettami amore mio...
ma illuderti non so!

la solitudine fra noi
questo silenzio dentro me
è l'inquietudine di vivere la vita senza te
ti prego aspettami perché
non posso stare senza te
non è possibile dividere la storia di noi due

la solitudine fra noi
questo silenzio dentro me
è l'inquietudine di vivere la vita senza te
ti prego aspettami perché
non posso stare senza te
non è possibile dividere la storia di noi due
la solitudine.

Thậm chí tôi không biết liệu anh ấy có còn nghĩ về tôi
Một khi anh ấy đã lên chuyến tàu không tha thứ ấy
Tôi tưởng tượng anh ấy giết thời gian
Trong buổi sáng xám xịt giá lạnh của cơn mưa thành phố

Nghĩ về một người nào đó sẽ chạy đến với anh ta
Người sẽ hỏi anh ấy "Liệu có lúc nào đó anh nhớ em?"
Anh ấy sẽ cười và nói đã gặp cô gái vui vẻ này
Nhưng chỉ là chuyện thoáng qua của mùa hè và sẽ chẳng gặp lại cô ta nữa

Ôi, trời ơi, tôi hi vọng mình sai lầm
Nhưng tôi không cảm thấy mạnh mẽ
Tôi đã thật vui vẻ và rồi thật buồn bã
Thật hạnh phúc, cảm thấy tốt đẹp và tệ hại
Tôi còn trẻ, tôi đã già, tôi cười, tôi khóc

Tôi nói thật nhưng đó là một lời nói dối
Tôi cứ điên cuồng lấn cấn chuyện tiếp tục hay từ bỏ
Cư xử đúng mực, thanh khiết, ô uế, ôi, quạnh quẽ
Tôi ghét nói từ đó vô cùng

Và không, tôi không điên để mà làm những chuyện đó
Thậm chí tôi còn ước mình nên điên hơn chút nữa
Và giữ lại chút gì của anh ấy để soi thấu bản thân tôi
Anh ấy đã yêu tôi bằng tất cả khả năng, tôi chẳng bao giờ cảm thấy đủ

Và rồi tôi trở về căn phòng mình, nơi anh ấy biết rõ
Tôi từ từ cảm nhận lại cách anh ấy vuốt ve
Tôi nói với anh ấy và anh ấy trở thành một phần của tôi
Và rồi tôi biết anh ấy sẽ chẳng bao giờ để mùa hè qua đi

Chúa ơi, tôi hi vọng mình đúng đắn
Tôi sẽ chẳng bỏ cuộc mà chưa chiến đấu
Và tôi có thể chấp nhận mọi lời đàm tiếu về tôi
Mà chẳng ai có thể biết

Rằng chúng tôi có với nhau thật ít ỏi
Có bao giờ họ tìm thấy cả cuộc đời mình
Tôi sẽ chẳng thay đổi dù chỉ một ngày
Dù cho cái giá phải trả là sự cô đơn

Sự cô đơn đang xé nát tâm can tôi
Nó xé vụn tôi, dìm tôi xuống và rồi
Nó phủ vây trái tim tôi, ôi, sao mà quạnh quẽ
Liệu anh ấy có còn nhớ tất cả những điều đã nói với tôi

Tôi còn trẻ, tôi đã già, tôi cười, tôi khóc
Tôi nói thật nhưng đó là một lời nói dối
Tôi cứ điên cuồng lấn cấn chuyện tiếp tục hay từ bỏ
Cư xử đúng mực, thanh khiết, ô uế, ôi, sao mà lẻ loi

Liệu anh ấy có còn nhớ tất cả những điều đã nói với tôi
Và tôi có thể chấp nhận mọi lời đàm tiếu về tôi
Mà chẳng ai có thể biết

Rằng chúng tôi có với nhau thật ít ỏi
Có bao giờ họ tìm thấy cả cuộc đời mình
Tôi sẽ chẳng thay đổi dù chỉ một ngày
Dù cho cái giá phải trả là sự cô đơn

1 bản dịch khác

Wet Grass .
20-10-2008