Stairway To Heaven - Led Zeppelin

Bản dịch của: Little Boy Blue

Stairway To Heaven

There's a lady who's sure all that glitters is gold
And she's buying a stairway to heaven
And when she gets there she knows if the stores are closed
With a word she can get what she came for

And she's buying a stairway to heaven

There's a sign on the wall but she wants to be sure
And you know sometimes words have two meanings
In the tree by the brook there's a songbird who sings
Sometimes all of our thoughts are misgiven

Woe oh oh oh oh oh
And it makes me wonder
Woe oh oh oh oh oh
And it makes me wonder

There's a feeling I get when I look to the west
And my spirit is crying for leaving
In my thoughts I have seen rings of smoke through the trees
And the voices of those who stand looking


And it's whispered that soon, if we all call the tune
Then the piper will lead us to reason
And a new day will dawn for those who stand long
And the forest will echo with laughter


If there's a bustle in your hedgerow
Don't be alarmed now
It's just a spring clean for the May Queen

Yes there are two paths you can go by
but in the long run
There's still time to change the road you're on

and it makes me wonder
Woe oh oh oh oh oh

Your head is humming and it won't go because you don't know
The piper's calling you to join him
Dear lady can't you hear the wind blow and did you know
Your stairway lies on the whispering wind

And as we wind on down the road
Our shadows taller than our souls
There walks a lady we all know
Who shines white light and wants to show
How everything still turns to gold
And if you listen very hard
The tune will come to you at last
When all are one and one is all
To be a rock and not to roll

And she's buying a stairway to heaven.
Em, người con gái,
Luôn tin ánh lấp lánh trên bầu trời kia là những ánh hoàng kim.
Và em, chỉ bằng một lời nói : Em muốn mua một nấc thang lên Thiên đường.

Có gì đâu, chỉ là đốm sáng trên tường đêm !
Nhưng em vẫn không tin vào sự thật !
Muốn đến tận nơi, muốn nhìn tận mắt
Em đâu biết rằng, đôi khi, những lời nói kia mang hai ý nghĩa...

Trên cành cây, cạnh dòng suối mát
Có con chim đang hát những lời ca
Nhưng trong sâu lòng mỗi chúng ta,
Thấp thoáng những nỗi hoài nghi không dứt...
Và... nó khiến tôi phải tự hỏi lòng mình...

Khi tôi nhìn về phương Tây xa xôi,
Lòng tôi tràn đầy cảm xúc.
Ý chí tôi rơi lệ khi nghĩ đến việc ra đi
Trong tâm hồn, tôi nhìn thấy
Những vòng khói xuyên qua những ngọn cây*
Và tôi nghe thấy tiếng ai đó hát lên khúc bi ca.
Và... nó thật sự khiến tôi phải tự hỏi lòng mình...

Sẽ có câu trả lời nhanh thôi, nếu như đôi ta cùng hoà nhịp hát.
Rồi tiếng sáo kia sẽ dẫn chúng ta đến nguyên nhân.
Một ngày mới sẽ mang bình minh đến,
Cho những ai đã và đang đợi chờ.
Ta sẽ nhận được những gì chính ta gieo rắc**

Nếu bạn thấy những thứ khác thường trên hàng rào nhà bạn,
Đừng vội hoảng hốt !
Đó chính là Mùa xuân đang hối hả trở về
Dọn sạch con đường, đón chào Nữ thần tháng Năm

Đúng, có hai con đường mà bạn có thể đi
Nhưng một trong hai có thể rất xa xôi
Vẫn còn thời gian cho bạn thay đổi hướng đi
Và... nó khiến tôi phải tự hỏi lòng mình...

Tâm trí em đang rối loạn, em không thể tĩnh tâm, không biết phải làm gì.
Hãy nghe theo tiếng gọi của người thổi sáo
Em thân yêu, em có nghe tiếng gió miên man thổi
Và em có biết rằng, nấc thang lên thiên đường của em tựa vào làn gió mong manh ?

Khi chúng ta chạy trên một con đường
Cái bóng của chúng ta có lúc cao hơn tâm hồn chúng ta
Tôi biết em - người con gái - luôn tỏa sáng và muốn thể hiện mình
Nhưng làm sao em có thể biến mọi thứ thành vàng ? Em đừng sống trong mơ mộng !
Hãy lắng nghe thật kĩ càng, rồi em sẽ cảm nhận được giai điệu tâm hồn, dù cho nó đến muộn.
Khi tất cả là một và một là tất cả
Hãy là một hòn đá cứng rắn, mộc mạc, giản đơn
Và hãy quên đi giấc mộng về nấc thang lên thiên đường...

1 bản dịch khác

Little Boy.
28-10-2008