In The Halls Of Awaiting - Insomnium

Bản dịch của: theAborted

Evening full of grandeur, skies tinged with red
Mountains crowned with crimson, treetops with scarlet blaze
As the dusk is falling, night settles in
Stars slowly come out, moon glides skywards
...Still cheerless is in my soul, my heart filled with cares...

Longing for the misty shores, weather-beaten strands so poor
Where the weeping sky archs over water calm
Pining for primeval woods, murky shade of leafy roof
Where the silent trees arch over our path

Do you walk in mourning, still wear the grief
Raiment of sorrow, remembrance of me
Through the years of bleakness, winters of bitter cold
Will you not forget me, forsake my soul
...Low-spirited is my song, downhearted my tune...

Beyond enchanted sea, wistful is my sleep
Darkness by my side, through the dreary night
Will you follow me, through eternity
To another world, to the quiet halls

I've lost my way in the dark, strayed apart from my love
I've faced the demons of might, passed away into shades

Long are lonely years, slowly pass these days
In undying land, in the divine light
Where I wait...in the dark

The black of the night turns to dusk of the dawn
Through the mist now shines the fairest light of all
The caress I've waited for eternity
Into the shades, together we fade
Nơi Sảnh Lớn Đợi Chờ

Uy nghi hùng vĩ áng chiều buông, kìa sắc đỏ dệt vùng trời xa
Vương miện huyết đội lên đầu núi, mái rừng xanh ánh đỏ giăng tơ
Dáng hoàng hôn thoáng về rải bóng, đêm âm thầm cất bước chân qua
Nàng trăng trôi lướt giữa thiên hà, bẽn lẽn sao ngàn vén mạng đen
... Hồn ta rũ rượi buồn khôn xiết, ưu phiền xâm chiếm mất con tim...

Ước một bờ đại dương mờ sương khói, có bến bờ lộng gió vắng đìu hiu
Về nơi con nước êm đềm ngắm nước mẳt trời xanh
Khát một cánh rừng ở thuở ban sơ, có tán rừng cao xỏa bóng mịt mờ
Có vòm cây nghiêng nghiêng lặng yên bên lối nhỏ

Liệu người có còn đi với buồn vương, mang đau thương trên mình
Có còn khoác tấm áo sầu bi, hồi tưởng về tôi ngày xưa ấy?
Rồi qua bao ngày tháng quạnh hiu, bao mùa đông trôi não nùng trong buốt giá
Liệu người có còn nhớ đến tên tôi, còn ôm lấy một linh hồn trơ trọi?
... Tôi buông câu hát chán chường, gởi lời ca ngân theo lòng tuyệt vọng...

Phía bên kia bờ đại dương ảo mộng, tôi ao ước một giấc ngủ bình yên
Trải qua khắp đêm trường buồn thê lương, cũng chỉ có đêm đen làm bầu bạn
Liệu người có muốn cùng tôi, đi đến hết ngàn đời?
Vào thế giới xa xôi, nơi đại sảnh ngút ngàn vắng lặng

Con đường tôi lạc giữa màn đêm, lạc mất luôn rồi bàn tay người yêu dấu
Mặt đối mặt với quỷ thần hung hãn, bóng nhòa trong bóng tối vây quanh

Dai dẵng năm sang mùa cô tịch, chầm chậm ngày qua tháng hững hờ
Nơi ánh sáng thiêng liêng rọi miền đất vĩnh hằng
Nơi tôi chờ đợi... giữa lòng đêm

Bức tranh tối trở mình hóa bình minh mờ ảo
Xuyên màn sương mù thắp tia sáng lung linh
Những âu yếm qua bao kiếp người tôi vẫn đợi
Cuối cùng cũng đến, cùng phai tàn ta tan vào đêm đen

1 bản dịch khác

theAborted
27-12-2010