Colors Of The Wind - Vanessa Williams

Bản dịch của: uneydr

Colors of The Wind

Think you own whatever land you land on
Earth is just a dead thing you can claim
But I know every rock and tree and creature
Has a life, has a spirit, has a name
Think the only people who are people
Are the people who look and think like you
But if you walk the footsteps of a stranger
You learn things you never knew
You never knew

Have you ever heard the wolf cry to the blue corn moon?
Or ask the grinning bobcat why he grinned
Can you sing with all the voices of the mountains?
Can you paint with all the colors of the wind?
Can you paint with all the colors of the wind?

Come run the hidden pinetrails of the forest
Come taste the sun-sweet berries of the earth
Come roll in all the riches all around you
And for once never wonder what they're worth
The rainstorm and the rivers are my brothers
And the heron and the otter are my friends
And we are all connected to each other
In a circle in a hoop that never ends

Repeat *]
How high does the sycamore grow
If you cut it down, then you'll never know
And you'll never hear the wolf cry
To the blue corn moon
Or whether we are white or copper-skinned
We need to sing with all the voices of the mountains
To paint with all the colors of the wind
You can own the Earth and still all you'll own is earth
Until you can paint with all the colors of the wind
Các người tưởng cứ đất các người đặt chân lên thì là của các người sao?
Rồi Trái đất cũng chỉ là một vật vô tri các người có quyền vơ vào làm của mình sao?
Còn tôi thì tôi biết rằng mỗi cục đá, mỗi cái cây, mỗi con vật
Đều có một mạng sống, một tâm hồn và một cái tên
Các người tưởng những người đáng được làm người
Chỉ là những ai trông giống các người, nghĩ giống các người sao?
Thực ra nếu các người một lần biết đặt mình vào hoàn cảnh một người xa lạ
Thì các người sẽ học được những điều
Các người chưa bao giờ biết rằng mình không biết

Các người có bao giờ nghe tiếng tru của sói san sẻ với con trăng rằm buồn hiu?
Hay hỏi con mèo rừng nhăn răng đuôi cụt sao nó lại cười thế không?
Các người có biết hát bằng muôn chất giọng âm vang của núi rừng?
Các người có biết tô bằng muôn màu của gió?
Các người có biết tô bằng muôn màu của gió?

Cứ chạy trên những con đường mòn giữa rừng già
Cứ thưởng thức những quả cây ngọt vị nắng mới của mảnh đất này
Cứ thỏa sức tắm táp trong những phì nhiêu,màu mỡ, những tài nguyên phong phú quanh mình
Mà chưa một lần các người băn khoăn xem chúng quí báu thế nào
Những cơn mưa dông và những dòng sông là anh em
Còn lũ diệc, lũ rái là bè bạn
Chúng ta luôn gắn bó mật thiết với nhau
Trong một vòng tuần hoàn xoay vần không hồi kết

Cây sung dâu (một loại gỗ quí) sẽ cao đến mức nào
Nếu bạn chỉ biết hủy diệt, bạn sẽ không bao giờ biết
Và bạn sẽ không bao giờ còn nghe đựoc tiếng sói tru
Tâm tình cùng con trăng rằm buồn hiu
Dù da trắng hay da màu đồng (tui biết ý nó là da nâu chớ)
Chúng ta đều phải biết hát bằng muôn chất giọng âm vang của núi rừng?
Và phải tô bằng muôn màu của gió
Các người có thể sở hữu Trái đất này, tuy nhiên tất cả những gì các người có cũng sẽ chỉ là đất thôi
Cho đến khi nào các người biết tô bằng muôn màu của gió

8 bản dịch khác

cuncon_kis.
14-08-2008
vjtkon_kut.
24-07-2009
EvilHeaven
05-08-2009
aopull
21-10-2009
phuquocbos.
11-02-2010
Sắc màu.
21-02-2010
L_tieuthu
12-05-2010
uneydr
25-05-2011