==Kanji== 春を愛する人は 心清き人 すみれの花のような ぼくの友達 夏を愛する人は 心強き人 岩をくだく波のような ぼくの父覠 ? 秋を愛する人は 心深き人 愛を語るハイネのような ぼくの恠 ?人 冬を愛する人は 心広き人 根雪を溶かす大地のような ぼくだ ?母親 ラララ ララララ・・・・・・・・ム ?・ 作詞: 荒木とよひさ 作曲: 荒木とよひさ 唄: 芹洋子 ==Romaji== Haru wo aisuru hito wa kokoro kyoki hito sumire no hana no youna boku no tomodachi. natsu wo aisuru hito wa kokoro tsuyoki hito iwa wo kudaku name no youma. boku no chichioya. Aki wo aisuru hito wa Kokoro fukaki hito ai wo kataru Haine no youna. boku no koibito. Fuyu wo aisuru hito wa kokoro hiroki hito no yuki wo tokasu daichi no youna, boku no hahaoya. ==Engtrans== The person who loves the spring is surely someone with a pure heart just like a violet. You are my precious friend. The person who loves the summer is surely someone with a strong heart just like the waves breaking rocks. You are my dear father. The person who loves the Fall is surely someone with a deep heart just like the poet Heins. You are my lover. The person who loves the winter is surely someone with a wide heart just like the thawing of the snow. you are my dear mother Lyric: japanest.com | Một số lời dịch khác mình sưu tầm được: Người yêu thích mùa xuân là người có trái tim thuần khiết như đóa hoa sumire. Người bạn dấu yêu của tôi. Người yêu thích mùa hạ là người có trái tim quả cảm như dòng nước làm mòn tảng đá. Người cha yêu dấu của tôi. Người yêu thích mùa thu là người có trái tim sâu sắc như một nhà thơ Haine. Người yêu của tôi. Người yêu thích mùa Đông là người có trái tim quảng đại như băng tuyết đang tan chảy. Người mẹ yêu dấu của tôi. (Japanest.com) __________________ Người yêu mùa xuân là người có tâm hồn trong sáng giống như những bông hoa địa đinh màu tím, đó là bạn bè của tôi. Người yêu mùa hạ là người có tâm hồn mạnh mẽ giống như làn sóng đập vào đá, đó là bố của tôi. Người yêu mùa thu là người có tâm hồn sâu thẳm giống như nhà thơ Haine kể chuyện tình yêu, đó là người yêu của tôi. Người yêu mùa đông là người có ấm lòng bao la giống như vùng đất lớn làm tan chảy tuyết, đó là mẹ của tôi.... (Zing.mp3) |