Amrita - Yui Makino

Bản dịch của: CrescentMoon

--------ENGTRANS--------

Amrita-Yui Makino
Listen and you can hear the distant sound
of someone humming a familiar song,
like sacred nectar, like a dream
Let me sleep surrounded by it

Why is the world being washed away in contradictions and helplessness?
At sunset,
we always watched the madder-red clouds together
but you can't be with me anymore

When the silver rain began to fall, I thought that it was a part of me
and I dried my tears

The shooting stars that rain straight down
on your body, on your shoulders, are amrita

Your heart can feel the nights
when the earth itself is crying
If your wounds are hurting you,
shoot your wish as an arrow up to the sky

When the silver rain began to fall, I thought that it was a part of me
Please stop the passing of time

The sound of raindrops echoes across the horizon,
something definite that,
in those days, was amrita

When the silver rain began to fall, I thought that it was a part of me
and I dried my tears

Shooting stars cascade straight down
and become the rain that falls on you... amrita

--------PhiênÂm--------
Kikasete natsukashii uta wo
tooku de kuchizusande
seinaru mitsu no you ni yume no you ni
sono naka de nemurasete

Doushite sekai wa sakasa ni muryoku ni nagareteku no?
Yuuyake
itsuka mita akane kumo
soba ni irenai sono kawari ni

Gin-iro no ame ga futte kitara watashi da to omotte
namida wo fuite

Massugu ni hada ni ochiru ryuusei
furitsudzukete sono kata ni amurita

Daichi ga naite iru yoru wo
kanjiru kokoro de ite
anata no kizuguchi ga itamu nara
sora ni negai no yumiya wo utsu

Gin-iro no ame ga futte kitara watashi da to omotte
jikan wo tomete

Chiheisen hibiki wataru shizuku
tashika na mono
ano hibi ni amurita

Gin-iro no ame ga futte kitara watashi da to omotte
namida wo fuite

Massugu ni hada ni ochiru ryuusei
anata ni furu ame ni naru amurita

Hãy lắng tai và anh sẽ nghe âm thanh
Xa xôi ai đó đang ngân nga một khúc hát quen thuộc
Như rượu thần thánh, như một cơn mơ
Để em yên giấc giữa chúng bao bọc

Sao thế gian này đang bị cuốn đi
Trong ngang trái và bơ vơ
Khi hoàng hôn
Mình hay cùng nhau ngắm từng làn mây đỏ thẫm
Nhưng còn đâu anh bên em nữa

Khi cơn mưa lóng lánh bắt đầu trút xuống, em nghĩ đó là một phần trong em
Và em lau khô lệ nhoà.

Những ngôi sao băng sa xuống
Trên thân, trên vai người, là linh dược nhiệm mầu

Tim anh cảm nhận được những đêm
Khi cả hoàn cầu đang thổn thức
Nếu vết thương đang làm anh nhức nhối
Bắn niềm ước của anh lên trời xa, như một mũi tên


Khi cơn mưa lóng lánh rơi, em nghĩ đó là một phần trong em
Xin dừng lại đi dòng thời gian trôi.

Tiếng mưa rơi tí tách vọng ngang chân trời
Một điều gì đó, rõ ràng
Ngày ấy, là linh dược nhiệm mầu

Khi cơn mưa lóng lánh rơi, em nghĩ đó là một phần trong em
Và em lau khô lệ nhoà.

Sao băng đổ xuống dạt dào
Thành cơn mưa trên đời em…ôi linh dược nhiệm mầu.


3 bản dịch khác

CrescentMo.
04-12-2008
black_prin.
09-07-2010
black_prin.
09-07-2010