なごり雪 / Nagori Yuki/ Tuyết Vùng Nagori - Naozumi Takahashi

Bản dịch của: nguyen47

汽車を待つ君の横で僕は
時計を気にしてる
季節はずれの雪が降ってる
東京で見る雪はこれが最後ねと
さみしそうに君がつぶやく
なごり雪も降るときを知り
ふざけすぎた季節のあとで
今春が来て君はきれいになった
去年よりずっときれいになった

動き始めた汽車の窓に顔をつけて
君は何か言おうとしている
君のくちびるがさようならと
動くことがこわくて下をむいてた
時がゆけば幼ない君も
大人になると気づかないまま
今春が来て君はきれいになった
去年よりずっときれいになった

君が去ったホームにのこり
落ちてはとける雪を見ていた
今春が来て君はきれいになった
去年よりずっときれいになった
去年よりずっときれいになった

----------
Kisha o matsu kimi no yoko de boku wa
Tokei o ki ni shite ‘ru
Kisetsu hazure no yuki ga futte ‘ru
Tokyo de miru yuki wa kore ga saigo ne to
Samishisou ni kimi wa tsubuyaku
Nagori yuki mo furu toki o shiri
Fuzake sugita kisetsu no ato de
Ima haru ga kite kimi wa kirei ni natta
Kyonen yori zutto kirei ni natta.

Ugoki hajimete kisha no mado ni
Kao o tsukete
Kimi wa nani ka iou toshite ‘ru
Kimi no kuchibiru ga sayounara to ugoku koto ga
Kowakute shita o muite ‘ta
Toki ga yukeba osanai kimi mo
Otona ni naru to kizukanai mama
Ima haru ga kite kimi wa kirei ni natta
Kyonen yori zutto kirei ni natta.

Kimi ga satta HOOMU ni nokori
Ochite wa tokeru yuki o mite ita
Ima haru ga kite kimi wa kirei ni natta
Kyonen yori zutto kirei ni natta
Kyonen yori zutto kirei ni natta
Kyonen yori zutto kirei ni natta.

Bên em và chờ đoàn tàu lăn bánh, tôi ước mong thời gian ngừng lại

Tuyết trái mùa vẫn đang rơi

“Đây là đợt tuyết cuối em được cảm nhận ở Tokyo rồi nhỉ” – Em lặng thầm

Giờ là lúc mà những bông tuyết cuối cùng rơi

Sau khoảng thời gian mà chúng ta đã từng bên nhau

Xuân đã đến, em trở nên xinh đẹp

Và còn kiêu sa hơn năm cũ

Tựa mặt vào ô cửa khi đoàn tàu bắt đầu chuyển bánh

Em cố nói một điều gì đó

Anh cúi đầu khi bờ môi em nói lên lời từ biệt

Thời gian vẫn trôi, và cô bé ngày nào là lớn khôn tự bao giờ

Xuân đã đến, em trở nên xinh đẹp

Và còn kiêu sa hơn năm cũ

Lặng yên đứng ở phía sân ga và nhìn những bông tuyết rơi rồi tan chảy

Xuân đã đến, em trở nên xinh đẹp

Và còn kiêu sa hơn năm cũ

Và còn kiêu sa hơn năm cũ

1 bản dịch khác

nguyen47
24-02-2014