Kaze No Toori Michi Kanji 森の奥で 生まれた風が 原っぱに ひとり立つ 楡の木 フワリ かすめ やって来た あれは 風のとおり道 森の奥で 生まれた風が 見えない手 さしのべて 麦の穂 フワリ かすめ あなたの髪を ゆらして 通りすぎてく はるかな地 旅ゆく風 道しるべ ひとりゆく あなたに送る 髪のかざり 森の奥で 生まれた風が 原っぱに ひとり立つ 楡の木 フワリ かすめ 消えていく あれは 風のとおり道 はるかな地 旅ゆく風 道しるべ ひとりゆく あなたに送る 髪のかざり 森の奥で 生まれた風が 原っぱに ひとり立つ 楡の木 フワリ かすめ やって来た あれは 風のとおり道 森の奥で 生まれた風が 見えない手 さしのべて 麦の穂 フワリ かすめ あなたの髪を ゆらして 通りすぎてく終わり Romaji Mori no oku de umareta kaze ga Harappa ni hitori tatsu nire no ki FUWARI kasume yatte kita Are wa kaze no toori michi Mori no oku de umareta kaze ga Mienai te sashi nobete mugi no ho FUWARI kasume anata no kami wo Yurashite toori sugiteku Harukana chi tabi yuku kaze michi shirube Hitori yuku anata ni okuru kami no kazari Mori no oku de umareta kaze ga Harappa ni hitori tatsu nire no ki FUWARI kasume kieteiku Are wa kaze no toori michi English Translation The wind born deep within the woods Comes softly sweeping over the single elm Standing in the open field That is the route the wind takes The wind born from deep within the woods Extends an invisible hand to the ears of wheat And comes softly sweeping over you Fluttering your hair, then moving on The wind traveling toward a far-off land leads the path Delivering to you, going alone, an ornament for your hair The wind born deep within the woods Comes softly sweeping over the single elm Standing the open field, then fades away This is the route the wind takes | *Vietnamese Translation Gió bắt đầu từ những cánh rừng sâu lắm Rồi đến quét nhẹ nhàng trên những chiếc đu đơn Lướt thật nhanh trên những cánh đồng rộng mở Đó là hành trình của gió Gió bắt đầu từ những cánh rừng sâu lắm Dang rộng bàn tay vô hình ôm lấy những cây lúa mì đang trổ bông Sau đó lướt nhẹ qua bạn Lay động làn tóc bạn, phất phơ Gió hòa mình vào chuyến hành trình đến những vùng xa lắc Và gửi đến bạn, kẻ đang đi một mình ạ, một món quà đáng yêu gài lên mái tóc Gió bắt đầu từ những cánh rừng sâu lắm Rồi đến quét nhẹ nhàng trên những chiếc đu đơn Lướt thật nhanh trên những cánh đồng rộng mở, rồi dần tan biến … Đó là hành trình của gió ~Trans by: Linh Tuki~ Lần đầu tiên dịch, có gì sai sót mong mọi người góp ý cho mình nhé. |