Sometimes When We Touch - Rod Stewart

Bản dịch của: nguyễn tâm phú

You ask me if I love you
And I choke on my reply
I’d rather hurt your honestly than mislead you with a lie
And who am I to judge you
On what you say or do
I’m only just beginning to see the real you

Chorus:
And sometime when we touch, the honesty’s too much
And I have to close my eyes and hide
I wana hold you ‘til I die, ’til we both break down and cry
I wana hold you ‘til the fear in me subsides

Romance and all its strategies
Leaves me battling with my pride
But for all the insecurity
Some tenderness survives
I’m just another writer
Still trapped within my truth
A hesitant prize-fighter
Still trapped within my youth
Chorus:

At times I’d like to break you, and dry you to your knees
At times I’d like to break through, and hold you endlessly

At a time I understand you
And I know how hard you try
I’ve watched while love commands you
And I watched love pass you by
Ai times I think we difters
Still searching for friend ,a brother or a sister
But(and) then the passion flares again
Em hỏi rằng : \'\' anh có yêu em không ? \'\'.
Anh ngập ngừng trong câu trả lời của mình .
Thà rằng anh làm tổn thương em , còn hơn là lừa dối em .
Anh không là gì cả để mà xét nét cái gì em cần nói và nên làm .
Anh chỉ vừa bắt đầu tìm hiểu về con người thật trong em mà thôi.

Và đôi khi đôi ta chạm vào nhau ,
lúc đó có những cảm giác đang hiện hữu và chân thật ,
thật đến nỗi anh chỉ muốn nhắm nghiền mắt mình lại để né tránh .
Anh muốn giữ chắc lấy em cho đến khi không còn trên cõi đời này nữa ,
đến lúc hai ta cùng quỵ xuống và bật khóc .
Anh muốn ôm em cho đến khi nỗi sợ trong anh dần lắng xuống.

Sự lãng mạng và cả lý trí của anh đã đánh gục niềm kiêu hãnh trong anh .
Nhưng trên tất cả sự thíu chính chắn của một chút yếu mềm trong anh đã chiến thắng.
Anh không khác gì là một nhà phê bình tự vướn vào cái bẫy sự thật của chính mình.
Như một chàng trai đang loay hoay mắc vào cái bẫy của sự ngu ngốc và hiếu thắng của tuổi trẻ .

Có những lúc anh muốn chia tay để làm em tổn thương và làm em suy sụp hoàn toàn .
Nhưng lại có lúc anh muốn gạt bỏ mọi thứ để được bên em mãi mãi.
Lúc này đây anh đã hiểu được em ,
thì anh biết em đã chịu đựng vì anh những gì .
Anh đã thấy được sự kiềm nén của em vì yêu anh
Và anh cũng thấy rằng tình yêu của mình đang dần trao cho em .

Có lúc anh nghĩ ta không hợp nhau .
Cho đến khi anh anh tưởng rằng chỉ tìm thấy trong ta là một tình bạn , một người anh trai hay một người em gái .
Thế nhưng ngọn lữa tình yêu với em trong anh lại bùng cháy lên một lần nữa .

Tôi xin phép dịch lại .

7 bản dịch khác

Vespadenda
19-01-2009
nganlt
10-05-2009
hoahongtha.
16-08-2009
nguyễn t.
19-09-2009
thucle32
20-03-2010
NEO
25-11-2010
LuAcMa79
29-12-2010