Kokoro - Kagamine Rin

Bản dịch của: Anh Tử

Kodoku na kagakusha ni tsukurareta robotto
dekibae o iu nara “kiseki”

dakedo mada tarinai hitotsu dake dekinai
sore wa “kokoro” to iu puroguramu

ikuhyaku toshi ga sugi
hitori de nokosareta
kiseki no robotto wa negau

shiritai ano hito ga
inochi no owari made
watashi ni tsukutteta
“kokoro”

ima ugoki hajimeta kasoku suru kiseki
nazeka namida ga tomaranai…
naze watashi furueru? kasoku suru kodou
kore ga watashi no nozonda “kokoro”?

fushigi kokoro kokoro fushigi
watashi wa shitta yorokobu koto o
fushigi kokoro kokoro fushigi
watashi wa shitta kanashii koto o
fushigi kokoro kokoro fushigi
nande fukaku setsunai…?

ima kidzuki hajimeta umareta riyuu o
kitto hitori wa sabishii
sou, ano hi, ano toki
subete no kioku ni yadoru “kokoro” ga afuredasu

ima ieru hontou no kotoba
sasageru anata ni

arigatou… kono yo ni watashi o unde kurete
arigatou… isshoni sugoseta hibi o
arigatou… anata ga watashi ni kureta subete
arigatou… eien ni utau

------- Eng subs ---------

(Is Was a) Robot made by lonely Scientist
To say how it's done "Miracle"
But still missing
One thing just can't be made
That is called "Kokoro" (Mind/ Heart)

A program
Few hundred years past left alone
Robot of miracle
hopes want to know that man (s/ he) was,
Till end of (his/ her) life
making for me..
"Kokor (Mind/ Heart)"

Now begining to move on Miracle accelerating
Why (is it) TEARS don't stop...
Why I shaking ? (Heart) Beat accelerating
This is what I hoped for .. "KoKoRo" ?

A wonder Kokoro Kokoro a wonder
I (now) know how to be (feel) happy
A wonder Kokoro Kokoro a wonder
I (now) know how to be (feel) sad
A wonder Kokoro Kokoro infinite
How deep and touching they are...

Now begining to notice
Reason I was born
Alone must be lonesome/sad
Yeah, that day, that time
in every memory
"KOKORO" lives and is (now) overflowing
Now I can say
real word
I'm dedicating (it) to you
ARI-GA-TO..
(FOR) giving me birth to this world
ARI-GA-TO..
(For) Days we went thru together
ARI-GA-TO...
(for) everyting you gave me
ARI-GA-TO...
I will sing forever
“Nào, mở mắt ra đi...”
“Chào buổi sáng”
“Chào buổi sáng”
“Con có biết ta là ai không?”
“Ông là giáo sư – người đã tạo ra tôi”
“Hệ thống máy móc của con ổn chứ”
“Ổn”
“Vậy, từ giờ tên của con sẽ là...”

Kokoro (Trái tim)

Tôi chỉ là con rô bốt được một giáo sư cô độc tạo ra
Lúc đó, tôi đã được gọi là “Phép màu”
Nhưng vẫn còn thiếu một thứ, thứ không thể có được nhờ tạo ra
Đó là Trái tim (Kokoro)

Rồi thời gian trôi mau, đã mấy trăm năm rồi
Giờ đây còn lại chỉ mình tôi, con rô bốt “Phép màu”
Hi vọng ngày nào đó sẽ hiểu được thứ mà người đàn ông ấy đã cố gắng tạo ra cho tôi đến tận lúc cuối đời: Trái tim (Kokoro)

“Đừng mở hệ thống đó nhé, nó quá mạnh đối với con”

Giờ đây, khi phép màu bắt đầu xuất hiện, tại sao nước mắt tôi không thể ngừng rơi xuống...
Tại sao tôi run rẩy? Tại sao lồng ngực lại có những nhịp đập nhanh đến thế? Phải chăng đây là điều mà tôi luôn khao khát: “Trái tim?”

Điều kì diệu nhất, trái tim. Ôi trái tim, điều kì diệu
Tôi bây giờ đã hiểu được thế nào là hạnh phúc
Điều kì diệu nhất, trái tim. Ôi trái tim, điều kì diệu
Tôi cũng đã biết thế nào là buồn đau rồi
Điều kì diệu nhất, trái tim. Ôi trái tim, điều kì diệu
Chúng mới sâu sắc và cảm động làm sao...

Tôi giờ đây cũng dần hiểu lí do mình được sinh ra
Chỉ có một mình chắc hẳn sẽ buồn lắm
Đúng rồi, vào ngày đó, thời khắc đó, trái tim trong tôi đã sống và cảm xúc vẫn ngập tràn
Giờ tôi có thể nói những lời thật lòng, những lời thật đẹp đẽ với người

Cảm ơn, cảm ơn người rất nhiều
Vì đã cho tôi được tồn tại trên thế gian này
Cảm ơn, cảm ơn người rất nhiều
Vì những ngày tháng người đã ở bên tôi
Cảm ơn, cảm ơn người rất nhiều
Vì tất cả những điều người đã làm cho tôi
Cảm ơn, cảm ơn người rất nhiều
Từ đây tôi sẽ cất cao tiếng hát của mình, mãi mãi

“Điều đó đúng là phép màu. Con rô bốt đã khiến được “Trái tim” đập trong lồng ngực của mình, và nó đã hát bằng tất cả những cảm xúc nó có. Nhưng rồi phép màu cũng chỉ tồn tại trong chốc lát, đối với nó, “Trái tim” là thứ quá cao và quá xa vời. Rốt cục, hệ thống máy móc cũng đã hỏng và nó không bao giờ còn có thể cử động hay di chuyển được nữa. Dù vậy, khoảnh khắc cuối cùng trên gương mặt nó vẫn tràn đầy một nụ cười hạnh phúc. Lúc đó, nó rất giống, thật sự rất giống một thiên thần.”

“Cảm ơn người, cha...”



1 bản dịch khác