夜曲 / Ye Qu / Nocturne / Dạ Khúc - Jay Chou / Châu Kiệt Luân / 周杰伦

Bản dịch của: eagle

歌手:周杰伦

专辑:十一月的萧邦

一群嗜血的蚂蚁被腐肉所吸引
我面无表情看孤独的风景
失去你爱恨开始分明 失去你还有什么事好关心
当鸽子不再象徵和平 我终于被提醒
广场上喂食的是秃鹰 我用漂亮的押韵
形容被掠夺一空的爱情 啊乌云开始遮蔽夜色不干净
葬园里葬礼的回音在漫天飞行
送你的白色玫瑰在纯黑的环境凋零
乌鸦在树枝上诡异的很安静 静静听我黑色的大衣
想温暖你日渐冰冷的回忆 走过的走过的生命
啊四周弥漫雾气 我在空旷的墓地老去后还爱你
为你弹奏萧邦的夜曲 纪念我死去的爱情
跟夜风一样的声音 心碎的很好听
手在键盘敲很轻 我给的思念很小心
你埋葬的地方叫幽冥 为你弹奏萧邦的夜曲,
纪念我死去的爱情 而我为你隐姓埋名
在月光下弹琴 对你心跳的感应
还是如此温热亲近 怀念你那鲜红的唇印
那些断翅的蜻蜓散落在这森林
而我的眼睛没有丝毫同情
失去你爱恨开始分明 失去你我连笑容都有阴影
风在长满青苔的屋顶 嘲笑我的伤心
像一口没有水的枯井
我用凄美的字型描绘后悔莫及的那爱情
为你弹奏萧邦的夜曲
纪念我死去的爱情 !!!

----------
Ye Qu

yi qun shi xue de ma yi bei fu rou suo xi yin
wo mian wu biao qing kan gu du de feng jing
shi qu ni / ai hen kai shi fen ming
shi qu ni / hai you shen me shi hao guan xin
dang ge zi bu zai xiang zheng he ping
wo zhong yu bei ti xing / guang chang shang wei shi de shi tu ying
wo yong piao liang de ya yun xing rong bei lue duo yi kong de ai qing
ah / wu yun kai shi zhe bi / ye se bu gan jing
gong yuan li zang li de hui yin / zai man tian fei xing
song ni de bai se mei gui / zai chun hei de huan jing diao ling
wu ya zai shu zi shang gui yi de hen an jing
jing jing ting / wo hei se de da yi / xiang wen nuan ni
ri jian bing leng de hui yi / zou guo de zou guo de sheng ming
ah ~si zhou mi man wu qi
ah ~wo zai kong kuang de mu di
lao qu hou hai ai ni
wei ni tan zou xiao bang de ye qu
ji nian wo si qu de ai qing
gen ye feng yi yang de sheng yin
xin sui de hen hao ting
shou zai jian pan qiao hen qing
wo gei de si nian hen xiao xin
ni mai zang de di fang jiao you ming
wei ni tan zou xiao bang de ye qu
ji nian wo si qu de ai qing
er wo wei ni yin xing mai ming
And for you I've become anonymous
zai yue guang xia tan qin
dui ni xin tiao de gan ying
hai shi ru ci wen nuan qing xi
huai nian ni na xian hong de chun yin
na xie duan chi de qing ting / san luo zai zhe sen lin
er wo de yan jing / mei you si hao tong qing
shi qu ni / lei shui hun zhuo bu qing
shi qu ni / wo lian xiao rong dou you yin ying
feng zai zhang man qing tai de wu ding
chao xiao wo de shang xin
xiang yi ko mei you shui de ku jing
wo yong qi mei de zi xing
miao hui hou hui mo ji de na ai qing

Translation :
Song Title: Nocturne

③ A group of blood-lust ants
They are attracted by rotten meats
I showed no expressions
Watching the lonely scenery
Lost you, love and hatred start to become distinct from one another
Lost you, what else should I care?
The doves no longer represent peace, I’m finally being reminded
The birds that you’re feeding on the square are condors
I’m using beautiful rhymes to describe a love that’s being rifled to empty

Ah~ the dark clouds start to cover the sky up, the night sky is not clean
The echoes of funeral in the park are flying around in the air
The white roses I gave you are withering away in the pure black environment
The crows on the tree branches are weirdly silent
Listen silently to my black coat
I want to warm up your memories that are gradually getting cold
The life that we’ve been walking through and walking through
Ah~ the mist is surrounding the place, I’m in a spacious graveyard
I’ll still love when I’m old

① I’m playing Chopin’s Nocturne for you
In memory of my deadly love
Night gale like sounds
Heart broken but sounds very good
Hands are knocking lightly on the keyboard
I carefully thought about you
The place where you are buried is called The Nether World

② I’m playing Chopin’s Nocturne for you
In memory of my deadly love
And I hide my surname and bury my name for you
Playing the piano under the moonlight
Your heartbeats to me
Are still so warm and close
I miss your crimson lips

Those dragonflies without wings
Are falling on this forest
And my eyes have no slight of empathy
Lost you, the tears becomes turbid and unclear
Lost you, even my smiles have shadows underneath it
The wind is laughing at my sadness on top of a roof full of moss
Like a dried well without water
I’m using sadly beautiful font
To draw that regrettable love
Một đám kiến đang khát máu bị hấp dẫn bởi những mớ thịt thối rữa
Tôi ngắm phong cảnh cô độc với một gương mặt ko tâm trạng
Mất em , yêu - hận bắt đầu được phân minh
Mất em , còn điều gì đáng để quan tâm
Con chim bồ câu không còn biểu tượng cho hòa bình
Tôi cuối cùng đã bị đánh thức , những con kên kên tham ăn trên quảng trường
Tôi dùng những giai điệu êm ái để diễn tả một tình yêu đã bị cướp đọat mất
Ah .. mây đen kéo tới che lấp bầu trời , một màu đen thật dơ bẩn
Âm vang của đám tang kia trong công viên đang bay bỏng trên bầu trời
Đóa hoa hồng trắng mà tôi tặng em đã bị khô héo trong không gian tối tăm
Những con chim trên cây im lặng như mang đến một điềm xấu
Lắng nghe .. chiếc áo chòang màu đen của tôi , muốn dùng để mà sưởi ấm cho em
Kí ức càng ngày càng trở bên băng giá qua từng ngày , một sinh mạng đã đi qua … đi qua ..
Ah .. Bốn phương tràn ngập hơi lạnh
Ah .. tôi đang trong một nghĩa trang trống tóat
Tôi vẫn sẽ yêu em cho dù tôi có già đi ..

Tôi chơi bản dạ khúc của Chopin cho em nghe
Để giữ mãi trong tôi một tình yêu đã chết
Giống như âm thanh của gió đêm
Tiếng trái tim vỡ nghe cũng thật hay
Đôi tay lướt nhanh trên phím đàn
Tôi rất cẩn thận cho tâm niệm này
Em được chôn cất ở một nơi được gọi là kiếp sau
Tôi chơi bản dạ khúc đêm của Chopin cho em nghe
Để giữ mãi trong tôi một tình yêu đã chết
Vì em mà tôi trở nên vô danh
Chơi piano dưới ánh trăng
Phản ứng từ trái tim em
Vẫn rất ấm áp và rõ ràng
Tôi nhớ mãi đôi môi đỏ mọng của em

Những con chuồn chuồn gãy cánh sà xuống khu rừng này
Và đôi mắt tôi , không hề có một chút cảm thông
Mất em , nước mắt tôi trở nên **c ngầu và vô cảm
Mất em , thậm chí nụ cười của tôi cũng có hình bóng
Gió thổi từ nóc nhà đầy rong rêu
Chế nhạo nỗi thương tâm của tôi
Giống như một cái giếng không có nước
Tôi dùng những từ ngữ đẹp nhất để viết
Mường tượng lại một tình yêu không bao giờ nuối tiếc

4 bản dịch khác

eagle
20-08-2008
kujira, li.
21-02-2009
Pe kute
21-03-2009
Green[:x]
18-02-2010