Hì hì, cái vụ waterili là bạn tự khai nha! Tui hông biết! Khá khá, vậy waterili là Nguyễn Thu Thủy, khớ khớ khớ! Và pwz_rqs và waterili là một cặp! Tèn ten ten ten, tèn tén tèn ten...
Cao thủ nhỉ ? Mấy thằng Tầu cũng chả đoán ra =)) thật ra cái này đơn giản mà, website này mình có biết ai ngoài người waterili and oll ^^, còn cỏ ướt thì giờ mới biết. Mình cũng dùng cái username này mấy năm rồi.
@pwz_rqs: thực ra viết cái comment rồi, tắt máy, mới nghĩ ra "Ấn" chỉ là cái "ấn", không phải tên "Ấn", nhưng tại vì trước giờ có ai để chữ "ấn" vào cái "ấn" đâu nè! Không lẽ đóng dấu tên phải thêm chữ "ấn" hoặc "mộc" phía sau? Hì hì.
Với lại, mình cũng đoán ra cái ý nghĩa của nickname của bạn: pwz = pei wen zhong (Bùi Văn Trung), "rqs" là gì? Chắc chắn là tên người yêu, và đây là một cái nick ghép tên.
Thế "r", một cái họ bắt đầu bằng "r", chắc cú là "ruan" rồi, thế còn "qs", tên gì hay hay mà là "qs" nhỉ, đoán thử xem, phải chăng là "qiu shui"?
Phải không hở Bùi Văn Trung và Nguyễn Thu Thủy?
Đúc ấn thuê đây!
Hôm qua có chọc quê gì đâu? 2 tụi mình có ý tốt mời Oll đi uống trà hẳn hoi. Mỗi tội vì khoảng cách địa lý (mà cả 2 bên đều biết) không thể san lấp nên . . . =))
bro wet, đồng chí Trung bùi Văn này mới đẽo dc cí ấn , đi ịn vào khắp các bài . Cậu này với chuột đồng hum qua chọc quê Oll nữa, múncho ăn đòn ghê ^^
Còn chiện dịch từ bản gốc, Oll cũng mún thế, nhưng tiếng Hoa Oll chỉ thuộc Tam tự kinh thì dịch thế nào dc :)).. đành giao phó vào bác Google và huynh đệ quanh đây, chứ bít tế nào giờ ?
Chết chết. Lại thành to tiếng rồi.
@Oll: ^_^ chết người ta hiểu nhầm mình khẩu chiến rồi, không biết Oll nghĩ thế không nhẩy. Mình chỉ nêu quan điểm của mình thôi. Theo như mình (gọi là quan điểm đấy) thì bài dịch nên dịch từ bản dịch gốc của nó, chứ mình đi đường vòng qua thứ tiếng thứ 3, ít nhiều, cao thủ thì cũng phần nào làm rơi rớt ý nghĩa gốc của nó ^^.
@Cỏ ướt: Mình mới vào nên có những điều không biết hay còn lạ lẫm như phương thức post bài, quan điểm về những bài dịch. Như hôm trước không bít làm Oll phải đi dọn hộ một bài đã có rồi mình còn post thêm bài mới.
Tranh luận là không tránh khỏi, nhưng chỉ dừng ở chỗ tranh luận thôi. Khẩu chiến thì to quá. Ví dụ một người thứ 3 thấy thế lại bảo tớ mới vào biết ít tiếng nước ngoài nên tinh vi cãi nhau, hay là bảo bạn Oll gì gì đó không hay. Nếu họ nghĩ thế thật thì chít ^_^
Với lại mình cũng giải thích về từ Ấn rồi . . .chắc Cỏ ướt cũng biết Ấn không phải là một cái tên :))
@Oll & pwz_rqs: tự nhiên hai đại nhân vào bài này mà khẩu chiến!
Okie, dĩ nhiên nếu có đủ cả bản gốc, phiên âm và engtrans là tốt nhất (để ai biết tiếng Anh có thể dịch từ bản engtrans thay vì là tiếng gốc).
Tuy nhiên, bản engtrans không hẳn là đúng vì cũng là một bản dịch.
Thôi thì vầy: mình đã có quy định tại 1 thời điểm không thể có quá 5 bài đăng và chờ duyệt nên nếu thành viên nào thích đăng nhạc Hoa mà thiếu Engtrans (tối thiểu phải có lyric gốc) thì cứ ngồi mà đợi dài cổ chờ người dịch thôi...
Nên cũng không có gì phải ầm ĩ, vốn đầu tư chỉ 05 đơn vị, các thành viên cần phải sáng suốt trong việc chọn sẽ đầu tư vào cái gì để tăng vòng quay vốn, không bị chôn vốn, thu hồi vốn nhanh, khả năng sinh lợi cao,... cứ thế đi.
Hai cao thủ không khẩu chiến nữa nhá, Oll và Bùi Văn Trung Ấn!
nhìn cậu tếu nhẩy ! :D
Engtrans tìm trên mạng, hên xui .. tớ làm thế là muốn một bài đăng phải có sự chỉn chu, chứ như cậu thấy bài Prayer - Big Bang nhặt đại lyric trên một trang, nhét đại cí nhạc flash vào . Thiếu bản lyric gốc, chắc gì em đó đã thích bài đó, nghe nó dập dập rùi khoái Hàn Quốc theo trào lưu, bắt ng` ta dịch, không biết vào cám ơn một tiếng. Thế là không được !
(*_*)
"tớ bắt phải có đủ bản lyric gốc, bản phiên âm và Engtrans , để ai cũng có thể hỉu và dịch , còn níu không thì đừng nói chuyện :D .. !! "
Lyric gốc ->ok; Phiên âm ->ok; Engtrans ->How can i find it? Khi mà tiếng Trung nó quá nhiều bài hát và người TQ có cái thói quen nhà quê là thích dùng tiếng bản địa hơn là tiếng Anh?. Hay phải dịch thành 2 thứ tiếng (^_^).
Cũng không hẳn là không, nhưng nhân tài chìm nổi lắm, tớ vớt dc mỗi anh Wet :D , quý hóa quá cơ !
Sau có cô Chuột đồng nhà cậu, rùi lại rút ra, tới cậu nhảy vào .. ^^
Nhưng vì tinh thần của trang mình trước chỉ là dành cho tiếng Anh, nên tiếng Hoa chỉ là .. mới phát sinh.
Tớ sợ các em "ồ ạt" với tiếng Hoa quá thì nhân tài của tớ chịu xeo thấu !
Nên với Hàn - Hoa - Nhật , tớ bắt phải có đủ bản lyric gốc, bản phiên âm và Engtrans , để ai cũng có thể hỉu và dịch , còn níu không thì đừng nói chuyện :D .. !!
mời các bạn khác ra tay dùm nghen! Nói thật là lời tiếng Anh sẽ dễ dàng cho mọi người trổ tài dịch bài hơn.Bài hát rất hay nhưng lời dịch thì cũng tạm thôi! Mong mọi người sẽ dịch hay hơn!!!!!!!!!
Với lại, mình cũng đoán ra cái ý nghĩa của nickname của bạn: pwz = pei wen zhong (Bùi Văn Trung), "rqs" là gì? Chắc chắn là tên người yêu, và đây là một cái nick ghép tên.
Thế "r", một cái họ bắt đầu bằng "r", chắc cú là "ruan" rồi, thế còn "qs", tên gì hay hay mà là "qs" nhỉ, đoán thử xem, phải chăng là "qiu shui"?
Phải không hở Bùi Văn Trung và Nguyễn Thu Thủy?
.. hum qua là mời lơi, chứ gì phải ý tốt , làm thế tớ tủi thân :D
Hôm qua có chọc quê gì đâu? 2 tụi mình có ý tốt mời Oll đi uống trà hẳn hoi. Mỗi tội vì khoảng cách địa lý (mà cả 2 bên đều biết) không thể san lấp nên . . . =))
Còn chiện dịch từ bản gốc, Oll cũng mún thế, nhưng tiếng Hoa Oll chỉ thuộc Tam tự kinh thì dịch thế nào dc :)).. đành giao phó vào bác Google và huynh đệ quanh đây, chứ bít tế nào giờ ?
@Oll: ^_^ chết người ta hiểu nhầm mình khẩu chiến rồi, không biết Oll nghĩ thế không nhẩy. Mình chỉ nêu quan điểm của mình thôi. Theo như mình (gọi là quan điểm đấy) thì bài dịch nên dịch từ bản dịch gốc của nó, chứ mình đi đường vòng qua thứ tiếng thứ 3, ít nhiều, cao thủ thì cũng phần nào làm rơi rớt ý nghĩa gốc của nó ^^.
@Cỏ ướt: Mình mới vào nên có những điều không biết hay còn lạ lẫm như phương thức post bài, quan điểm về những bài dịch. Như hôm trước không bít làm Oll phải đi dọn hộ một bài đã có rồi mình còn post thêm bài mới.
Tranh luận là không tránh khỏi, nhưng chỉ dừng ở chỗ tranh luận thôi. Khẩu chiến thì to quá. Ví dụ một người thứ 3 thấy thế lại bảo tớ mới vào biết ít tiếng nước ngoài nên tinh vi cãi nhau, hay là bảo bạn Oll gì gì đó không hay. Nếu họ nghĩ thế thật thì chít ^_^
Với lại mình cũng giải thích về từ Ấn rồi . . .chắc Cỏ ướt cũng biết Ấn không phải là một cái tên :))
Okie, dĩ nhiên nếu có đủ cả bản gốc, phiên âm và engtrans là tốt nhất (để ai biết tiếng Anh có thể dịch từ bản engtrans thay vì là tiếng gốc).
Tuy nhiên, bản engtrans không hẳn là đúng vì cũng là một bản dịch.
Thôi thì vầy: mình đã có quy định tại 1 thời điểm không thể có quá 5 bài đăng và chờ duyệt nên nếu thành viên nào thích đăng nhạc Hoa mà thiếu Engtrans (tối thiểu phải có lyric gốc) thì cứ ngồi mà đợi dài cổ chờ người dịch thôi...
Nên cũng không có gì phải ầm ĩ, vốn đầu tư chỉ 05 đơn vị, các thành viên cần phải sáng suốt trong việc chọn sẽ đầu tư vào cái gì để tăng vòng quay vốn, không bị chôn vốn, thu hồi vốn nhanh, khả năng sinh lợi cao,... cứ thế đi.
Hai cao thủ không khẩu chiến nữa nhá, Oll và Bùi Văn Trung Ấn!
Engtrans tìm trên mạng, hên xui .. tớ làm thế là muốn một bài đăng phải có sự chỉn chu, chứ như cậu thấy bài Prayer - Big Bang nhặt đại lyric trên một trang, nhét đại cí nhạc flash vào . Thiếu bản lyric gốc, chắc gì em đó đã thích bài đó, nghe nó dập dập rùi khoái Hàn Quốc theo trào lưu, bắt ng` ta dịch, không biết vào cám ơn một tiếng. Thế là không được !
"tớ bắt phải có đủ bản lyric gốc, bản phiên âm và Engtrans , để ai cũng có thể hỉu và dịch , còn níu không thì đừng nói chuyện :D .. !! "
Lyric gốc ->ok; Phiên âm ->ok; Engtrans ->How can i find it? Khi mà tiếng Trung nó quá nhiều bài hát và người TQ có cái thói quen nhà quê là thích dùng tiếng bản địa hơn là tiếng Anh?. Hay phải dịch thành 2 thứ tiếng (^_^).
Sau có cô Chuột đồng nhà cậu, rùi lại rút ra, tới cậu nhảy vào .. ^^
Nhưng vì tinh thần của trang mình trước chỉ là dành cho tiếng Anh, nên tiếng Hoa chỉ là .. mới phát sinh.
Tớ sợ các em "ồ ạt" với tiếng Hoa quá thì nhân tài của tớ chịu xeo thấu !
Nên với Hàn - Hoa - Nhật , tớ bắt phải có đủ bản lyric gốc, bản phiên âm và Engtrans , để ai cũng có thể hỉu và dịch , còn níu không thì đừng nói chuyện :D .. !!
Anh sửa cái tựa đề bài hát lại cho đúng.
Thiên tư anh có hạn, chỉ dịch được có thế, nếu không thỏa mãn, em có thể nhờ cao thủ khác ra tay.