mình nghĩ bản dịch của lucifer chuẩn hơn, có tính sáng tạo và sát với nghĩa. Câu ease on the road down nên dịch là tuột dốc, chứ không phải dễ dàng đi trên đường như của kelly
xin lỗi mọi người 1 chút, mình có ý kiến, lời ở trên đã bị sai đoạn này
"he waits in the winds
he's gotta play a part"
đúng ra thì phải là "he waits in the wings" mới đúng, wings là cánh gà sân khấu, như vậy có thể hiểu đại khái là "nó đợi sau cánh gà để diễn vai của mình"
Nghe Lenka hát xong mình có phần chấp nhận được hoàn cảnh hiện tại của mình. Bài hát này đúng là động lực để mình tiếp tục đương đầu... Cảm ơn các bạn, cảm ơn Lenka!
Minh online bang dt nen ko go dau duoc. Bai nay minh nghe tren radio tren chuyen xe ra vung tau. Khi do tam trang minh tuot doc ghe lam. Nho y nghia cau hat trouble is a friend ma minh cam thay len tinh than rat nhieu. Thanks nguoi viet nen bai hat nay rat nhieu.
"he waits in the winds
he's gotta play a part"
đúng ra thì phải là "he waits in the wings" mới đúng, wings là cánh gà sân khấu, như vậy có thể hiểu đại khái là "nó đợi sau cánh gà để diễn vai của mình"
công nhận hay
mấy nhà đám cưới toàn mở nhạc bài này remix
cháu phục bác lenka
Nó dường như nói lên được vấn đề mà tất cả mọi người luôn gặp phải.
Giọng hát thật truyền cảm.
I love Lenka so much!
Ở đây có quá nhiều bản dịch
nghe 1 lần là thích ngay
1 cau t muon edit thoi.
...Toi se ko de no chien thang,nhugn se thu phuc nua!
...ok!!nice!
nghe lần đầu đã phê luôn
thế này là chuẩn rồi
http://www.vn88.com/dj/showthread.php?t=108174
mọi người nghe thử coi