Xem tất cả cảm nhận loidich1003

6 cảm nhận của thành viên

...
Amy 22-02-2010
Ừ, cái này thì đọc bên wiki rồi, bạn thích Joel lại có ý kiến riêng của mình thì đăng bản dịch khác đi :). Với lại where the fire hiểu theo nghĩa idioms là "không việc gì phải vội" đó
...
archer 22-02-2010
Cai này mình dịch lại từ trang songfacts.com:

"Joel đã nói rằng khi anh ấy ghé thăm người bố ở xa của mình tại Vienna, khi đó anh ta thấy một phụ nữ cao tuổi đang quét rác ngoài phố. Anh ấy đã chỉ trích là thật khủng khiếp khi để một bà già làm thứ công việc đó. Cha của anh đã nói điều gì đó như là, "Không, cái đấy không như thế. Bà ta hữu dụng và bà ta làm một công việc mang lại ích lợi cho mọi người. Bà ta khồng hề ngồi ở nhà trong sự già yếu, và bà ta đã nhận được sự tôn trọng." Joel đã nhận ra cách thức nền văn hoá Mỹ có thể gạt lớp người già ra rìa và lột bỏ mục đích và tính hữu ích của họ.'

À, Billy Joel có nhiều bản tình ca hay cực nhé, Amy ơi... ^^

...
archer 22-02-2010
Bi giờ mình mới nhòm qua bản dịch của bạn uneydr, thì thấy bản dịch cũng không dịch đúng cái chỗ đấy.

Mình tâm sự cả Amy dài một chút nhé.

Đầu tiên, phải thấy ngữ động từ "burn out" có nghĩa là: đốt hết sạch nhiên liệu (nhiên liệu như củi hay than chẳng hạn). Tuổi trẻ được ví như ngọn lửa, lúc nào nó cũng cháy, và nhiên liệu để đốt nó cháy chính là những tháng năm khi Amy còn trẻ. Do vậy nếu quá đam mê hay quá nóng vội với để làm một điều gì đó thì rất có thể giống như một người tiêu hết số tiền để mua một món đồ vậy. Nhưng tuổi trẻ lại không như tiền, đã tiêu đi thì không có lại, khi tuổi trẻ đã cháy sạch, hay cháy cạn rồi thì sẽ không bao giờ cháy lên được lần nào nữa, Amy à.

Do vậy, cũng như Amy có nói là người hát khuyên một người trẻ tuổi nên chậm lại một chút, đừng vội vàng quá, và do đó mà có thể nhìn nhận mọi chiện quanh mình chuẩn xác hơn, và tránh được việc phí hoài năm tháng tuổi trẻ vào những việc không đáng.

Thành Vienna ở đây có ý nghĩa là nơi dưỡng già lý tưởngcủa mọi người khi tuổi trẻ của họ đã đi qua. Mình sẽ giải thích cái này sau.

Một điểm lưu ý nữa. Mình thấy nhiều bạn khi dịch hay bỏ qua, hoặc không chú ý đến thời của động từ, nên đôi khi tự gây khó cho mình. Vi dụ như do bỏ dịch thời quá khứ của "got" trong câu "You got so much to do and only", nên đến câu kế sau Amy đã dịch một cách khiên cưỡng đúng không nào? :)

Mình thử dịch lại cả khổ này nhé:

Where's the fire, what's the hurry about?
You better cool it off before you burn it out
You got so much to do and only
So many hours in a day

Lửa ở đâu, việc gì phải vội vàng?
Bạn tốt hơn làm nó nguội lại trước khi bạn đốt nó hết
Bạn đã có quá nhiều thứ để làm và cứ như thế
Trong quá nhiều thời gian của một ngày.

Ý nghĩa cả khổ đã trở nên rõ ràng, đúng không nào, Amy thân mến ơi! :)
...
Amy 21-02-2010
Chỉnh lại cái tựa với sửa lại tí
@archer: tớ thấy câu mình dịch không sai, ở đây không phải là khuyên rằng "bạn hãy bình tĩnh đi, trước khi mọi việc vỡ lỡ((tè le toét loét) ra", tớ không dịch theo từng câu chữ nhưng không phải là ý thì đúng đó sao.
Với chỗ Where's the fire thì đúng là không việc gì phải vội vàng là đúng hơn.
P/s: mùng 9 tết rồi mà còn bánh chưng ăn nữa hả, nói thật là tết này tớ chả ăn miếng bánh chưng bánh tét nào hết
...
archer 21-02-2010
Amy chắc ăn nhiều bánh chưng mí thịt gà, ăn hết cả phần của mình hay sao í... thành ra bản dịch của Amy lần này mắc kha khá lỗi. :)

Ví dụ như câu "You better cool it off before you burn it out" mà dịch thành "Tốt hơn bạn nên làm dịu đi trước khi nó lại bùng cháy" là không chuẩn. Chuẩn thì phải là "Chú em tốt hơn nên làm nguội nó trước khi chú thiêu nó trụi trơ", mình dịch thô thì thế. Nó giông giống như tục ngữ Việt Nam chúng mình có câu "Mau nóng chóng nguội"...

Như còn hai lỗi nhỏ nữa, Amy tự kiểm tra lại trước đi. Mình bi giờ phải chạy đi ăn bánh chưng mí thịt gà cái... Tết tới giờ mình đã được cái bánh chưng nầu vào bụng đâu... đói quá, Amy ơi... òng ọc òng ọc (bụng bắt đầu sôi đấy :))Tối về mình chỉnh tiếp cho, nếu còn chỗ sai sót.


À, Billy Joel là ca sĩ tủ lạnh của mình, suýt thì có họ hàng cả nhau... Mà Amy có bít "Vienna" ở đây có ý nghĩa thực sự là gì hông?

À, mà Amy thấy mình có nóng quá hông?


...
Amy 21-02-2010
Amy trả bản dịch mượn