@giagi : mình nghĩ câu đó có thể là :"Đừng bao bọc chuyện này bằng những giả dối. Không cần đưa ra một lý do tại sao" thì hay hơn vì tác giả đã nói chuyện tình của 2 người trong bài hát là " over " nên nói người kia đừng bao bọc nó trong những dải ruy băng ( theo sát nghĩa ) hay có nghĩa là những hào nhoáng giả dối bên ngoài ( nghĩa rộng ) nữa làm chi. Tất cả đã kết thúc.
Mình lên mạng lời bài hát của nước ngoài, các bạn ấy nói rằng câu ý nghĩa của bài hát là 2 câu :"Not wrapping this in ribbons
Shouldn't have to give a reason why..."-"Không bao bọc chuyện này trong những dải ruya băng
Không cần phải đưa ra một lý do tại sao..."
Theo như Wet Grass dịch thì mình chưa thấy ý nghĩa của câu hát này.
Ai dịch hay hơn rõ nghĩa hơn được ko?
Shouldn't have to give a reason why..."-"Không bao bọc chuyện này trong những dải ruya băng
Không cần phải đưa ra một lý do tại sao..."
Theo như Wet Grass dịch thì mình chưa thấy ý nghĩa của câu hát này.
Ai dịch hay hơn rõ nghĩa hơn được ko?
Mong bạn rút kinh nghiêm lần sau .