Mình thấy dịch vậy khá hay rồi, quan trọng là dịch sát từng từ cho các bạn khác muốn học ngoại ngữ có thể biết được, chứ nếu muốn dịch theo kiểu thoát nghĩa cũng được nhưng như vậy rất khó khăn cho những người mới.
Luc Plamondon là 1 người viết lời cho nhạc. Những lời ông viết rất là thơ và đẹp.
nhất là bài Belle để diễn tả cái đẹp man dại của cô nàng Esmeralda làm điên đảo cả 3 người đàn ông , 1 người tượng trưng cho giới thượng lưu Phoebus , 1 người tượng trưng cho quyền uy ( Frollo - ông cha của nhà thờ Notre dame ) 1 người tượng trưng cho hạng cùng đinh trong xã hội - chàng gù Quasimodo.............. Chĩ bằng vài câu trong lời nhạc , Luc plamondon lột trần được từng tâm trạng của từng người trước cái vẻ đẹp của Esmeralda. Sự chiêm ngưỡng , thần phục của Quasimodo , Nỗi dằn vặt nội tâm của Frollo, bị giằng xé giữa niềm tin và dục vọng. Sự ham muốn chiếm đoạt của Phoebus , ..................... cả vở kịch Notre dame de paris có thề nói được gói trọn trong 1 bài Belle ... Hic ..hic...
Beauty
Beauty
It seems a word invented for her
When she dances, revealing her body
Like a bird spreads its wings to fly
I feel the devil take me by the feet
My eyes gazed under her gipsy dress
What shall I pray to Mary for?
Who Will cast the first stone at her?
He who does not deserve to live
O Satan!
Oh! Let me just once
Pass my fingers through her hair
Beauty
Is she the devil incarnate
Leading me from the Eternal Lord
Who has bewitched me with carnal desire
To turn me from heaven above?
She carries inside the original sin
Am I a criminal if I desire her?
She
Who all thought a whore,a girl of the street
Suddenly seems to be humanity's burden
Oh! I beseech you Our Lady
Oh! Allow me just once
The entrance to Esmeralda's garden
Beauty, Behind those eyes that cast a spell
Could the girl still be a maiden?
When the moves she makes
promise me the earth
Underneath her rainbow skirt
My betrothed,leave me one infidelity
Before we're joined by God
What
Man could resist gazing at her
At the risk of becoming transfixed?
Oh! My Lilly Flower I'm not a man to trust
I'll pluck the flower of Esmeralda's love
My eyes gazed under her gipsy dress
What shall I pray to Mary for?
Who
Will cast the first stone at her?
He who does not deserve to live
O Satan! Oh! Let me just once
Pass my fingers through the hair
Of Esmeralda,
Esmeralda
Còn đây là english version của Belle, dành cho những ai ngứa cổ họng, muốn hát như sumo :D
Belle, is the only word I know that suits her well
When she dances oh, the stories she can tell
A free bird trying out her wings to fly away
And when I see her move I see the hell to pay
She dances naked in my soul and sleep won't come
And it's no use to pray this prayers to Notre Dame
Tell, who'd be the first to raise his hand and throw a stone
I'd hang him high and laugh to see him die alone
Oh Lucifer, please let me go beyond god's law
And run my fingers through her hair Esmeralda
Belle, there is a demon inside her who came from hell
And he turned my eyes from god, and oh, I fell
He put this heat inside me I'm ashamed to tell
Without my god inside I'm just a burning shell
The sin of Eve she has in her I know so well
For want of her I know I'd give my soul to sell
Belle, this gypsy girl is there a soul beneath her skin
And dies she bear the cross of all our human sin
Oh Notre-Dame please let me go beyond god's law
Open the door of love inside Esmeralda
Belle, even though her eyes seem to lead us to hell
She may be more pure more pure than the words can tell
But when she dances feelings come no man can quell
Beneath her rainbow coloured dress there burns the well
My promised one please let me one time be untrue
Before in front of god and man I marry you
Who'd be the man who'd turn from her to save his soul
To be with her I'd let the devil take me whole
Oh, Fleur-De-Lys I am a man who knows no love
I go to open up the rose Esmeralda
She dances naked in my soul and sleep won't come
And it's no use to pray this prayers to Notre Dame
Tell, who'd be the first to raise his hand and throw a stone
I'd hang him high and laugh to see him die alone
Oh Lucifer,please let me go beyond god's law
And run my fingers through her hair Esmeralda
Mình không biết Tiếng Pháp nhưng thông qua bản tiếng Anh mình thấy lời dịch trên có nhiều chỗ cần xem lại, đây là bản dịch gián tiếp qua tiếng Anh:
Quasimodo
"Đẹp" dường như là từ được dành cho chỉ riêng nàng
Mỗi khi nàng nhảy múa và cơ thể nàng uốn lượn
như chú chim dang đôi cánh bay lên
Và tôi cảm thấy như địa ngục đang níu ở dưới chân
mắt tôi đắm chìm dưới làn váy áo huyền diệu của nàng
tôi sẽ cầu nguyện điều gì ở Notre Dame?
Ai có thể nhẫn tâm buộc tội nàng
Kẻ đó không đáng sống trên đời
Hỡi Lucifer
Hãy cho tôi chỉ một lần
được lướt những ngón tay trên mái tóc của Esmeralda
Frollo
"Người đẹp"
Phải chăng nàng là hiện thân của quỷ dữ
Đang dẫn dắt ta xa rời Chúa bất tử?
khiến ta mê muội với những khao khát phàm trần
và cản bước ta hướng tới cõi thiên đường
Nàng mang trong mình nguồn gốc tội lỗi
Phải chăng ta đã là tội đồ vì khát khao nàng?
Với mọi người nàng là cô gái của những thú vui
Màng mang theo mình nỗi đau nhân thế
Hỡi Đức Bà tôn kính!
hãy cho ta chỉ một lần
được mở cửa khu vườn của Esmeralda
Phoebus
"Người đẹp"
Đằng sau đôi mắt ấy toát lên ma lực diệu kỳ
Cô gái ơi, em có còn là trinh nữ?
Từng cử động của em khiến ta mơ đến điều tuyệt diệu
dưới váy áo của em những màu sắc của cầu vồng
Hỡi hôn thê của anh, xin hãy để anh một lần không chung thủy
trước khi Chúa gắn kết ta thành đôi…
Liệu có người đàn ông nào có thể không đắm mê chiêm ngưỡng
Trước phút giây chết lặng vì nàng
Ôi Fleur-de-Lys
Anh không phải là người đàn ông trung thực
Anh sẽ hái hoa tình của Esmeralda…
o bai nay "les trois" la noi ca 3 nhan vat cung hat chu ko fai loi bai hat ma ban dich luon vao the. Bai nay do: Garou, Daniel, Patrick Fiori the hien. Loi rat hay nhung kho dich ghe!
nhất là bài Belle để diễn tả cái đẹp man dại của cô nàng Esmeralda làm điên đảo cả 3 người đàn ông , 1 người tượng trưng cho giới thượng lưu Phoebus , 1 người tượng trưng cho quyền uy ( Frollo - ông cha của nhà thờ Notre dame ) 1 người tượng trưng cho hạng cùng đinh trong xã hội - chàng gù Quasimodo.............. Chĩ bằng vài câu trong lời nhạc , Luc plamondon lột trần được từng tâm trạng của từng người trước cái vẻ đẹp của Esmeralda. Sự chiêm ngưỡng , thần phục của Quasimodo , Nỗi dằn vặt nội tâm của Frollo, bị giằng xé giữa niềm tin và dục vọng. Sự ham muốn chiếm đoạt của Phoebus , ..................... cả vở kịch Notre dame de paris có thề nói được gói trọn trong 1 bài Belle ... Hic ..hic...
Beauty
Beauty
It seems a word invented for her
When she dances, revealing her body
Like a bird spreads its wings to fly
I feel the devil take me by the feet
My eyes gazed under her gipsy dress
What shall I pray to Mary for?
Who Will cast the first stone at her?
He who does not deserve to live
O Satan!
Oh! Let me just once
Pass my fingers through her hair
Beauty
Is she the devil incarnate
Leading me from the Eternal Lord
Who has bewitched me with carnal desire
To turn me from heaven above?
She carries inside the original sin
Am I a criminal if I desire her?
She
Who all thought a whore,a girl of the street
Suddenly seems to be humanity's burden
Oh! I beseech you Our Lady
Oh! Allow me just once
The entrance to Esmeralda's garden
Beauty, Behind those eyes that cast a spell
Could the girl still be a maiden?
When the moves she makes
promise me the earth
Underneath her rainbow skirt
My betrothed,leave me one infidelity
Before we're joined by God
What
Man could resist gazing at her
At the risk of becoming transfixed?
Oh! My Lilly Flower I'm not a man to trust
I'll pluck the flower of Esmeralda's love
My eyes gazed under her gipsy dress
What shall I pray to Mary for?
Who
Will cast the first stone at her?
He who does not deserve to live
O Satan! Oh! Let me just once
Pass my fingers through the hair
Of Esmeralda,
Esmeralda
Còn đây là english version của Belle, dành cho những ai ngứa cổ họng, muốn hát như sumo :D
Belle, is the only word I know that suits her well
When she dances oh, the stories she can tell
A free bird trying out her wings to fly away
And when I see her move I see the hell to pay
She dances naked in my soul and sleep won't come
And it's no use to pray this prayers to Notre Dame
Tell, who'd be the first to raise his hand and throw a stone
I'd hang him high and laugh to see him die alone
Oh Lucifer, please let me go beyond god's law
And run my fingers through her hair Esmeralda
Belle, there is a demon inside her who came from hell
And he turned my eyes from god, and oh, I fell
He put this heat inside me I'm ashamed to tell
Without my god inside I'm just a burning shell
The sin of Eve she has in her I know so well
For want of her I know I'd give my soul to sell
Belle, this gypsy girl is there a soul beneath her skin
And dies she bear the cross of all our human sin
Oh Notre-Dame please let me go beyond god's law
Open the door of love inside Esmeralda
Belle, even though her eyes seem to lead us to hell
She may be more pure more pure than the words can tell
But when she dances feelings come no man can quell
Beneath her rainbow coloured dress there burns the well
My promised one please let me one time be untrue
Before in front of god and man I marry you
Who'd be the man who'd turn from her to save his soul
To be with her I'd let the devil take me whole
Oh, Fleur-De-Lys I am a man who knows no love
I go to open up the rose Esmeralda
She dances naked in my soul and sleep won't come
And it's no use to pray this prayers to Notre Dame
Tell, who'd be the first to raise his hand and throw a stone
I'd hang him high and laugh to see him die alone
Oh Lucifer,please let me go beyond god's law
And run my fingers through her hair Esmeralda
BDV này hiện đang đi nghỉ rồi !
Quasimodo
"Đẹp" dường như là từ được dành cho chỉ riêng nàng
Mỗi khi nàng nhảy múa và cơ thể nàng uốn lượn
như chú chim dang đôi cánh bay lên
Và tôi cảm thấy như địa ngục đang níu ở dưới chân
mắt tôi đắm chìm dưới làn váy áo huyền diệu của nàng
tôi sẽ cầu nguyện điều gì ở Notre Dame?
Ai có thể nhẫn tâm buộc tội nàng
Kẻ đó không đáng sống trên đời
Hỡi Lucifer
Hãy cho tôi chỉ một lần
được lướt những ngón tay trên mái tóc của Esmeralda
Frollo
"Người đẹp"
Phải chăng nàng là hiện thân của quỷ dữ
Đang dẫn dắt ta xa rời Chúa bất tử?
khiến ta mê muội với những khao khát phàm trần
và cản bước ta hướng tới cõi thiên đường
Nàng mang trong mình nguồn gốc tội lỗi
Phải chăng ta đã là tội đồ vì khát khao nàng?
Với mọi người nàng là cô gái của những thú vui
Màng mang theo mình nỗi đau nhân thế
Hỡi Đức Bà tôn kính!
hãy cho ta chỉ một lần
được mở cửa khu vườn của Esmeralda
Phoebus
"Người đẹp"
Đằng sau đôi mắt ấy toát lên ma lực diệu kỳ
Cô gái ơi, em có còn là trinh nữ?
Từng cử động của em khiến ta mơ đến điều tuyệt diệu
dưới váy áo của em những màu sắc của cầu vồng
Hỡi hôn thê của anh, xin hãy để anh một lần không chung thủy
trước khi Chúa gắn kết ta thành đôi…
Liệu có người đàn ông nào có thể không đắm mê chiêm ngưỡng
Trước phút giây chết lặng vì nàng
Ôi Fleur-de-Lys
Anh không phải là người đàn ông trung thực
Anh sẽ hái hoa tình của Esmeralda…