Xem tất cả cảm nhận loidich10406

2 cảm nhận của thành viên

...
Smallwind 04-08-2009
@Oll: em cám ơn anh đã góp ý.
Mình mới tìm được câu này trên mạng: Gió đưa trăng, trăng đưa gió/ Trăng lặn rồi gió biết đưa ai. (trích trong tiểu thuyết Trăng lặn, tựa tiếng Anh là "The moon is down" của John Steinbeck. Các bạn góp ý bản dịch cho mình nha. Mình cám ơn trước.
...
Smallwind 13-06-2009
boat feet: mình tìm trên google vào phần hình ảnh thì thấy "boat feet" là hình ảnh những bàn chân đung đưa khi ở trên thuyền. Mình nghĩ là người ta đang tận hưởng những giây phút thoải mái nên mình dịch là "những lần rong chơi ngoài biển" và câu phía sau là "những đầu gối đung đưa"
moth: là 1 loài bướm hoặc là con nhậy (con côn trùng nhỏ xíu hay cắn quần áo ấy) tiếng Anh là clothing moth.
Theo cảm nhận của mình thì bài này giống như là ai đó không muốn mất đi những khoảnh khắc đẹp trong đời mình, người này đang gặp khó khăn gì đó...
Mong các bạn góp ý cho bài dịch của mình. Mình cám ơn trước. ^_^