bài này hay lắm ^^, nhạc lẫn lời, hồi 2006 còn dốt đặc, nghe đc có fallen leaves on the ground cái chọc ông này bị khùng tối ngày hát lá rụng, lá rơi, lá té đầy trên mặt đất =))
@ehana: Bạn chỉ cần đọc bản dịch của tui rồi xem thêm cảm nhận của mindlessconcept bên songmeaning.com là hiểu liền à.
06-25-2006
Rated +3 Tôi nghĩ bài này nói về việc ghiền xì ke...
"Can\'t get no job, can you spare a dime?
1/ Tôi không tìm được việc làm, bạn cho tôi một cắc được không
2/Nếu không có nghề ngỗng gì, thì bạn có thể để dành được đồng nào không?
Phê thêm một lần nữa là tôi sẽ \'khỏe\' thôi
Thề với Trời, đây sẽ là lần cuối cùng của tôi đấy!"
Người kể chuyện đã bỏ đi bụi hoặc bị đá khỏi nhà. Anh ta ko có việc làm nhưng cần tiền để thỏa mãn cơn ghiền. Anh ta hỏi xin người lạ tiền[...]
Đoạn điệp khúc giải thích rằng anh ta ko thể cai đc và điều đó sẽ giết chết anh.
Tôi chưa từng nghĩ, dù chỉ một lần rằng mình sẽ \'dính chấu\'(nghiện)
Chăm bẳm nhìn vào vỉa vè, cố giấu đi những dấu chích(vết kim tiêm)!
Khi bạn ghiền xì ke thì bạn có thể cực kì hoang tưởng. Cơ bản là anh ta đã hoạch định tất cả các bước cần thiết trc khi 'chơi' nhưng vẫn bị ghiền
Bạn bè phát hiện và dọa anh:
'Hãy thoát khỏi đó trước khi mày chìm đắm, nếu không những nẻo đường ấy sẽ hạ gục mày\'
[uney: à, câu ko có dấu (') thì uney dịch theo kiểu anh ta ân hận và cảnh báo những người khác, uney ko bao giờ bỏ ý, chỉ chèn nó vô bcho64 khác hoặc đánh số các ý dịch cho cùng một câu thôi:D)
Ý nói mày đang tự đào mồ cho mình đó
... Nhưng anh chống đôi và bạn anh bỏ mặc anh hoặc cũng có thể nói anh đã bỏ bạn anh (Tùy bạn nghĩ sao thì nghĩ)
Tôi đã bỏ bạn bè, hay họ vừa bỏ rơi tôi?
Bạn có thể coi anh như một chiếc lá. Chiếc lá trên cây tràn đầy sức sống như cuối cùng nó chết dần và rụng xuống đất.
@ kecamxuong : nếu Nghệ sĩ chưa có trong danh sách, em vui lòng type trên tựa bài để CTV dễ thêm vào,
còn không khi đăng bài xong, vui lòng cmt lại, chứ nói ko làm sao biết là của ai ! Oll nhắc lần này là nhắc chung luôn bros sises, vui lòng làm đúng dùm Oll !
06-25-2006
Rated +3 Tôi nghĩ bài này nói về việc ghiền xì ke...
"Can\'t get no job, can you spare a dime?
1/ Tôi không tìm được việc làm, bạn cho tôi một cắc được không
2/Nếu không có nghề ngỗng gì, thì bạn có thể để dành được đồng nào không?
Phê thêm một lần nữa là tôi sẽ \'khỏe\' thôi
Thề với Trời, đây sẽ là lần cuối cùng của tôi đấy!"
Người kể chuyện đã bỏ đi bụi hoặc bị đá khỏi nhà. Anh ta ko có việc làm nhưng cần tiền để thỏa mãn cơn ghiền. Anh ta hỏi xin người lạ tiền[...]
Đoạn điệp khúc giải thích rằng anh ta ko thể cai đc và điều đó sẽ giết chết anh.
Tôi chưa từng nghĩ, dù chỉ một lần rằng mình sẽ \'dính chấu\'(nghiện)
Chăm bẳm nhìn vào vỉa vè, cố giấu đi những dấu chích(vết kim tiêm)!
Khi bạn ghiền xì ke thì bạn có thể cực kì hoang tưởng. Cơ bản là anh ta đã hoạch định tất cả các bước cần thiết trc khi 'chơi' nhưng vẫn bị ghiền
Bạn bè phát hiện và dọa anh:
'Hãy thoát khỏi đó trước khi mày chìm đắm, nếu không những nẻo đường ấy sẽ hạ gục mày\'
[uney: à, câu ko có dấu (') thì uney dịch theo kiểu anh ta ân hận và cảnh báo những người khác, uney ko bao giờ bỏ ý, chỉ chèn nó vô bcho64 khác hoặc đánh số các ý dịch cho cùng một câu thôi:D)
Ý nói mày đang tự đào mồ cho mình đó
... Nhưng anh chống đôi và bạn anh bỏ mặc anh hoặc cũng có thể nói anh đã bỏ bạn anh (Tùy bạn nghĩ sao thì nghĩ)
Tôi đã bỏ bạn bè, hay họ vừa bỏ rơi tôi?
Bạn có thể coi anh như một chiếc lá. Chiếc lá trên cây tràn đầy sức sống như cuối cùng nó chết dần và rụng xuống đất.
Hy vọng là có ích ^^
còn không khi đăng bài xong, vui lòng cmt lại, chứ nói ko làm sao biết là của ai ! Oll nhắc lần này là nhắc chung luôn bros sises, vui lòng làm đúng dùm Oll !