Xem tất cả cảm nhận loidich10597

5 cảm nhận của thành viên

...
piglet157 16-05-2011
Bản dịch tiếng anh:

My grandfather's clock

Was too large for the shelf,

So it stood ninety years on the floor;

It was taller by half

Than the old man himself,

Though it weighed not a pennyweight more.

It was bought on the morn

Of the day that he was born,

It was always his treasure and pride;



But it stopped short

Never to go again,

When the old man died.

Ninety years without slumbering,

Tick, tock, tick, tock,

His life seconds numbering,

Tick, tock, tick, tock,

It stopped short

Never to go again,

When the old man died.



In watching its pendulum

Swing to and fro,

Many hours had he spent while a boy;

And in childhood and manhood

The clock seemed to know,

And share both his grief and his joy.

And it struck twenty-four

When he entered at the door,

With a blooming and beautiful bride;



But it stopped short

Never to go again,

When the old man died.

Ninety years without slumbering,

Tick, tock, tick, tock,

His life seconds numbering,

Tick, tock, tick, tock,

It stopped short

Never to go again,

When the old man died.



Ninety years without slumbering,

Tick, tock, tick, tock,

His life seconds numbering,

Tick, tock, tick, tock,

It stopped short

Never to go again,

When the old man died.



My grandfather said

That of those he could hire,

Not a servant so faithful he found;

For it wasted no time,

And had but one desire,

At the close of each week to be wound.

And it kept in its place,

Not a frown upon its face,

And its hand never hung by its side.



But it stopped short

Never to go again,

When the old man died.

Ninety years without slumbering,

Tick, tock, tick, tock,

His life seconds numbering,

Tick, tock, tick, tock,

It stopped short

Never to go again,

When the old man died.



It rang an alarm

In the dead of the night,

An alarm that for years had been dumb;

And we knew that his spirit

Was pluming his flight,

That his hour of departure had come.

Still the clock kept the time,

With a soft and muffled chime,

As we silently stood by his side.

But it stopped short

Never to go again,

When the old man died.

Ninety years without slumbering,

Tick, tock, tick, tock,

His life seconds numbering,

Tick, tock, tick, tock,

It stopped short

Never to go again,

When the old man died.

...
h0ang.bk91 13-04-2010
Hay đến bất ngờ :D.... Không nghĩ là nó lại hay đến thế ... :P
...
umi^_^ 13-04-2010
h nghe bài này nữa thấy phần kanji sai thì phải :|
...
Amy 24-11-2009
bài này nhạc phim Cây thông trên thiên đường nè, coi phim này tội nghiệp lắm :(
...
Marcis 24-11-2009
"Nó luôn ngân vang trong suốt một trăm năm qua"
-> Engtrans viết sai dịch ra cũng sai nốt, 90 chứ 100 đâu nào...