Xem tất cả cảm nhận loidich10621

6 cảm nhận của thành viên

...
cRazy 31-05-2009
@Chikarin: Thank mấy gợi ý của em. Hehehe. Còn "end up a world apart", do ở đây mọi người không tin vào hai người này nên là hiểu theo nghĩa xấu, không phải tích cực đâu.
...
Smallwind 31-05-2009
Cho mình bổ sung thêm nha: Ở đây theo góp ý của bạn Chikarin mình nghĩ người ta nghĩ đôi ta chẳng bao giờ làm được điều đó cả.
...
Chikarin 31-05-2009
Tiểu Phong out đi ăn cơm đi nha. Phụ mẹ rửa chén đi kìa . long nhong mãi àh ;)) Bye !
...
Smallwind 31-05-2009
Bài này như là một lời tự sự của chàng trai : Chúng ta sẽ luôn ở bên nhau. Bạn Amy dịch hay à.
...
Chikarin 31-05-2009
bạn Amy thân mến : mình góp ý đc ko :d
"Rainbows right and left, sunshine everywhere"
câu này chắc lời nta type dính chùm . " Cầu vồng trải dài từ phải sang trái, ánh mặt trời ở mọi nơi .. " cầu vồng chỉ có 1 mà ..

còn câu này có sự thảo luận với bạn Tiểu Phong .
"That someday we'll end up a world apart" nghĩ về nghĩa tích cực thì end up a world apart như ai đó làm đc 1 điều phi thường . " đảo lộn thế giới" .. " Rằng 1 ngày nào đó chúng ta sẽ làm thay đổi thế giới này ...

get off: prasal verb : to leave a place, usually in order to start a journey...

Mong bạn chỉ giáo thêm :)

...
Amy 28-05-2009
hai đoạn cuối trong phần lời dịch mình dịch lộn ( râu ông nọ cắm cằm bà kia )