á, bây giờ tui nghĩ, cái chỗ they can all get fucked just stay true to you nên dịch là: Rồi tất cả chúng sẽ bị Trời hại, hãy cứ trung thực với chính bản thân mình, rất tiếc, sửa "hem" đc ^^
dịch sát nghĩa
ko có một tý cảm nhận riêng nào
kiểu như xem trg từ điển ý
"walk in my shoes" là từ lóng nghĩa là giả vờ là ng khác để biết cảm giác của họ như thế nào mà dịch là đi giày thì pó tay
@kieuly: điều đó tui biết, nhưng đã 'i b u' ở trc rồi nên ở sau nói kiểu đó hơi bị trùng, với lại muốn diễn giải câu đó cho ngắn gọn cũng khó, còn vụ cả dặm phía sau nữa nên, hehe, đúng ra phải ghi là 'giày' bỏ trong dấu nháy đơn ^^
tớ ủng hộ uneydr nè, bản dịch của bạn trùng ý tưởng với tớ nhiều hơn, Nghĩa chung chung mà tớ rút ra được là đừng nhìn mọi thứ bề ngoài, chỉ khi bạn ở trong tình huống, trong hoàn cảnh và chính nhân vậy ấy thì bạn mới hiểu rõ họ như trong lyrics eminem nói với khán giả ^^
here today, gone tomorrow có thể tạm dịch là: "nay đây mai đó" dc k?theo ý kiến của riêng mình là vậy vì nó có vẻ phù hợp với câu tiếp theo hơn: but you'd have to walk a thousand miles... nay đây, mai đó,nhưng bạn vẫn phải tiếp tục đi cả ngàn dặm đường nữa...
dịch sát nghĩa
ko có một tý cảm nhận riêng nào
kiểu như xem trg từ điển ý
"walk in my shoes" là từ lóng nghĩa là giả vờ là ng khác để biết cảm giác của họ như thế nào mà dịch là đi giày thì pó tay
Mình gà tiếng anh lắm nên mình thấy bạn ấy dịch vậy là tốt oài mừ. Mà hinh như cũng có 1 vài chỗ hơi kì kì, Như sense of humor (idiom) nghĩa là sự hài hước mà bạn í dịch là đánh mất cảm giác của nhận thức >
Công nhận trình độ của mình chẳng là gì nên dịch chưa sát là đúng thôi. Mọi người thông cảm. Nhưng nói thật, chuyện "đôi giày" trong bài hát mình thấy chẳng việc gì phải dịch cho sát nghĩa cả. Đó là tu từ, là hình ảnh trừu tượng giống như các bài hát Việt vẫn sử dụng vậy. Nếu cứ nói toạc ra thì còn gì là nghệ thuật nữa, hay nói cách khác, nếu dịch quá lãng mạn hình ảnh "đôi giày" thì không còn là nhạc của EM nữa. Ai chẳng biết "đôi giày" là phương tiện, là cái trời phú, là bất cứ điều gì thuộc về bản ngã và chẳng ai có được "đôi giày" như mình? Thôi thì tuỳ cảm nhận của mọi người vậy.
"unfortunately i am, i just hide behind the tears of a clown" mà dịch là "Không may tôi chỉ gắng che giấu những giọt nước mắt đằng sau mặt anh hề" thì chưa chuẩn lắm nhỉ :D
theo mình nghĩ dịch nhạc Rap nói chung và dịch nhac của EM nói rieeng là rất khó khó hơn các loại nhạc khác rất nhiều. vì đa số các rapper đều xuất thân từ giới chợ búa ( tupac , 50cent,snoop dogg. EM.....) ngôn từ của họ nhiều khi mình không hiểu cần có nhiều thời gian thì mới có 1 bản dịch hoàn chỉnh. tất cả các bản dịch đều mang tinh chất tham khảo
Link xem:
http://www.youtube.com/watch?v=KDsqk4xPX2I
~~ Càng nghe càng thấm cái lyric: Em vừa vui tính vừa thiệt sâu sắc! :D:D
ko có một tý cảm nhận riêng nào
kiểu như xem trg từ điển ý
"walk in my shoes" là từ lóng nghĩa là giả vờ là ng khác để biết cảm giác của họ như thế nào mà dịch là đi giày thì pó tay
@kieuly: điều đó tui biết, nhưng đã 'i b u' ở trc rồi nên ở sau nói kiểu đó hơi bị trùng, với lại muốn diễn giải câu đó cho ngắn gọn cũng khó, còn vụ cả dặm phía sau nữa nên, hehe, đúng ra phải ghi là 'giày' bỏ trong dấu nháy đơn ^^
ko có một tý cảm nhận riêng nào
kiểu như xem trg từ điển ý
"walk in my shoes" là từ lóng nghĩa là giả vờ là ng khác để biết cảm giác của họ như thế nào mà dịch là đi giày thì pó tay