Xem tất cả cảm nhận loidich10706

49 cảm nhận của thành viên

...
eminem_n0.1 27-07-2011
Càng nghe càng thấy lov ah EMINEM wa dj. kug ug ho ah nhiet tinh nha. ka nha`

...
thangkho_no1 03-07-2011
Song sub rồi, làm song mới biết bản MV có cắt bỏ phần rap thứ 3.

Link xem:
http://www.youtube.com/watch?v=KDsqk4xPX2I
...
hellscream96 04-05-2011
HÚ HÚ EM NĂM BỜ OĂN
...
FTCandy 28-04-2011
Thật sự tâm đắc với bài này của Em

~~ Càng nghe càng thấm cái lyric: Em vừa vui tính vừa thiệt sâu sắc! :D:D
...
rapyeu02 19-02-2011
đã del hết nhạc việt trong IPOd và chỉ để 3 bài của EMINEM ,và 10 bài cua LInKIn :))
...
TheMen1667 24-12-2010
Bài này nghe xong thấy trong người sôi sục
...
uneydr 21-07-2010
cảm ơn! Nhân thể tui đã sửa lại 1 số chỗ rồi :))

...
emirikiki 15-07-2010
"uneydr" dịch quá thoát nghĩa...bravo XD
...
bowuuuu 03-07-2010
bài này và when i'm gone là hai bài (với bow) hay nhất... _ _" và cũng tử tế nhất của emi _ _" ... ai làm vợ ông này thật khổ, bỏ là đúng rồi _ _"
...
nightmissmoon 08-06-2010
Ui càng nghe càng thấm. Hay quá!
...
nightmissmoon 08-06-2010
bài này tạm đc nè. Ít nhất là hiểu lời nhạc. Nghe muốn đánh nhau một trận trút hết buồn phiền.
...
uneydr 24-04-2010
á, bây giờ tui nghĩ, cái chỗ they can all get fucked just stay true to you nên dịch là: Rồi tất cả chúng sẽ bị Trời hại, hãy cứ trung thực với chính bản thân mình, rất tiếc, sửa "hem" đc ^^
...
uneydr 27-03-2010
dịch sát nghĩa
ko có một tý cảm nhận riêng nào
kiểu như xem trg từ điển ý
"walk in my shoes" là từ lóng nghĩa là giả vờ là ng khác để biết cảm giác của họ như thế nào mà dịch là đi giày thì pó tay
@kieuly: điều đó tui biết, nhưng đã 'i b u' ở trc rồi nên ở sau nói kiểu đó hơi bị trùng, với lại muốn diễn giải câu đó cho ngắn gọn cũng khó, còn vụ cả dặm phía sau nữa nên, hehe, đúng ra phải ghi là 'giày' bỏ trong dấu nháy đơn ^^
...
Khangstyle 19-02-2010
ill be you, lets trade shoes câu này mình nghĩ là nên dịch là i sẽ là bạn, hãy đỗi giày chứ ko phải là bán đôi giày
...
boyboya6 18-02-2010
1 lời góp ý cho bạn hoanglinh nè ^^: bạn nên thống nhất một là tao-mày, 2 là bạn-tôi thì nhập tâm hơn ^^
...
boyboya6 18-02-2010
tớ ủng hộ uneydr nè, bản dịch của bạn trùng ý tưởng với tớ nhiều hơn, Nghĩa chung chung mà tớ rút ra được là đừng nhìn mọi thứ bề ngoài, chỉ khi bạn ở trong tình huống, trong hoàn cảnh và chính nhân vậy ấy thì bạn mới hiểu rõ họ như trong lyrics eminem nói với khán giả ^^
...
stay_strong 14-12-2009
here today, gone tomorrow có thể tạm dịch là: "nay đây mai đó" dc k?theo ý kiến của riêng mình là vậy vì nó có vẻ phù hợp với câu tiếp theo hơn: but you'd have to walk a thousand miles... nay đây, mai đó,nhưng bạn vẫn phải tiếp tục đi cả ngàn dặm đường nữa...
...
kieuly31895 23-11-2009
dịch sát nghĩa
ko có một tý cảm nhận riêng nào
kiểu như xem trg từ điển ý
"walk in my shoes" là từ lóng nghĩa là giả vờ là ng khác để biết cảm giác của họ như thế nào mà dịch là đi giày thì pó tay
...
mrtri1994 25-10-2009
bài dịch của ông hoanglinhemi zi zi đó có vẻ mùi hơn nhìu=))
...
uneydr 04-10-2009
ý tưởng lớn... ko gặp nhau => khác hoanglinhemi nhiều quá, có ai cho ý kiến giùm để còn đem đi cho :D
...
anhlongdung 02-10-2009
tất cả bài hát của 3m đều dành cho con, 3m là một ng` cha tốt
...
greatwind 28-09-2009
Mình gà tiếng anh lắm nên mình thấy bạn ấy dịch vậy là tốt oài mừ. Mà hinh như cũng có 1 vài chỗ hơi kì kì, Như sense of humor (idiom) nghĩa là sự hài hước mà bạn í dịch là đánh mất cảm giác của nhận thức >
...
hoanglinhemi 15-09-2009
Hay là để mình viết luôn một bài bình về bài hát này vậy^^
...
hoanglinhemi 15-09-2009
Công nhận trình độ của mình chẳng là gì nên dịch chưa sát là đúng thôi. Mọi người thông cảm. Nhưng nói thật, chuyện "đôi giày" trong bài hát mình thấy chẳng việc gì phải dịch cho sát nghĩa cả. Đó là tu từ, là hình ảnh trừu tượng giống như các bài hát Việt vẫn sử dụng vậy. Nếu cứ nói toạc ra thì còn gì là nghệ thuật nữa, hay nói cách khác, nếu dịch quá lãng mạn hình ảnh "đôi giày" thì không còn là nhạc của EM nữa. Ai chẳng biết "đôi giày" là phương tiện, là cái trời phú, là bất cứ điều gì thuộc về bản ngã và chẳng ai có được "đôi giày" như mình? Thôi thì tuỳ cảm nhận của mọi người vậy.
...
purin_say2 09-09-2009
rất tuyệt ! mik chưa thấy ai đọc rap wa EM! nhưng bản dịch có vẻ chưa sát nghĩa và chưa chuẩn lắm( nói chung là có ai làm ơn dịch lại đi )
...
bowuuuu 05-09-2009
Bài này hay thật :)...nhưng hình như bản dịch không ... "thoát" nghĩa :)..có pro nào dịch giúp không ạ :)
...
jujynnespears 05-09-2009
hay chứ^^.....nhưng màh khó hỉu wa"
...
silly_dreamer 01-09-2009
"unfortunately i am, i just hide behind the tears of a clown" mà dịch là "Không may tôi chỉ gắng che giấu những giọt nước mắt đằng sau mặt anh hề" thì chưa chuẩn lắm nhỉ :D
...
ptncafe 01-09-2009
MÌnh đông` ý các bài của EM khó dịch,hiểu là 1 vấn đề,như bài này chả hạn,"Đoi giày" @.@,đọc nhiều lần mới hiểu
...
taolaquy091 24-08-2009
theo mình nghĩ dịch nhạc Rap nói chung và dịch nhac của EM nói rieeng là rất khó khó hơn các loại nhạc khác rất nhiều. vì đa số các rapper đều xuất thân từ giới chợ búa ( tupac , 50cent,snoop dogg. EM.....) ngôn từ của họ nhiều khi mình không hiểu cần có nhiều thời gian thì mới có 1 bản dịch hoàn chỉnh. tất cả các bản dịch đều mang tinh chất tham khảo