Xem tất cả cảm nhận loidich1076

38 cảm nhận của thành viên

...
memory_911124 01-10-2013
hôm nay tình cờ nghe dc trên MTV , kết ngay từ lần đầu luôn
...
voigay 16-08-2012
(bạn phải viết có dấu người khác mới đọc được nhé - Mỳ)
...
voigay 02-09-2011
(viết có dấu nhé)
...
minhphamhai 06-08-2011
(viết có dấu nhé)
...
Harrydo 30-04-2011
bản dịch đầu tiên quá tuyệt vời

nếu tự minh mà đọc bài này thì trong đầu sẽ nghĩ khác =))



Turn the lights down low (vặn nhỏ ánh đèn đi

Take it off cởi đồ ra nào

Let me show hãy để anh chứng tỏ

My love for you tình yêu của anh dành cho em

Insatiable mãi chẳng bao giờ đủ

Turn me on làm anh có hứng đi

Never stop đừng dừng lại

Wanna taste every drop muốn tận hưởng từng giọt một

My love for you tình yêu mà anh dành cho em

Insatiable chẳng bao giờ là đủ)
...
Torikato 30-04-2011
NĐT...my love story...
...
Torikato 30-04-2011
Tớ thik phần dịch của a Nguyên,nhẹ nhàng nhưng rất sâu sắc,hợp với giai điệu bài này,sát nghĩa quá sẽ mất hay,âm nhạc phải bay bổng,trừu tượng 1 tý chứ hihi ^o^. Thanks bro Nguyên so much!!! My love for you,INSATIABLE...
...
tieumikate 30-04-2011
oh đúng là insatiable!
...
Alamanda Bud 05-07-2010
Hừm, lyric bị thiếu mất 1 đoạn. fixed
...
Lucifer 05-07-2010
Cái nóng inh ỏi => ~.~!!
...
billiejoe0777 07-04-2010
công nhận là chẳng dám dịch sát nghĩa của bài này :))
...
trangtranglklk 09-02-2010
Darren Hayes's NO.1 , ko còn j để nói
...
Chaitor 09-10-2009
Vừa dữ dội vừa da diết!!!!!!!!!!Tuyệt-Dù bài hát có ý nghĩa thế nào thì mình cũng rất thích bài này!
...
amamatre 31-08-2009
Đúng là đàn ông ko bao giờ biết thế nào là thoả mãn cả...hix hix nhưng bài nay em nghe hay quá
...
minhthu1902 23-08-2009
Mình đã hỏi 1 giáo sư người Mỹ nội dung bài này rùi,bài hát có nội dung rất người lớn á...nhưng dù sao cũng rất thích những lời dịch trong sáng và sâu sắc của mấy bạn..hì...
...
insatiable_ 01-08-2009
(viết có dấu nhé)
...
yuki_vknb 21-07-2009
chậc nhạc thì hay mờ lời ....
...
voiuni 13-07-2009
Voi thik bài này .... rất tình cảm ... rất giống tình yêu của Voi :)
...
hoangtrang7 02-06-2009
Nghe hay quóa đi àh... ^_____^óh babeeee....
...
mary108 24-03-2009
(viết có dấu nhé)
...
N&NMilan 07-03-2009
(viết có dấu nhé)
...
nick01 18-02-2009
(viết có dấu nhé)
...
annaanhaiminh 07-01-2009
Chưa có người ấy mà còn cảm nhận được cái nồng cháy của tình yêu! Ngọt ngào, nóng bỏng và đam mê! Đó là sức hút của ''Insatiable''.
...
bakuryu 21-11-2008
(viết có dấu nhé)
...
acxiuca 14-11-2008
(viết có dấu nhé)
...
Wet Grass 29-10-2008
@gauconmisa: hì hì, có khác chứ bạn, vì tình yêu của người dị tính được đại đa số xã hội chấp nhận nên nói gì thì nói, nó cũng sẽ trơn tru và nhẹ nhàng hơn, ít có những bức bối, dồn nèn, kìm hãm hơn là tình yêu đồng giới. Giống như một cái lò xo vậy: bị nén nhiều thì bung nhiều! Càng bị nén thì càng bung mạnh! Có khác chứ, đúng không nè?
...
lonely_mccarthy 29-10-2008
Bạn dịch hơi nhẹ nhàng qua', Bài này cảm xúc rất dzũ dzội và trung thực cần phải dịch ghê hơn và trung thực hon Thankssss
...
eforever 23-09-2008
(viết có dấu nhé)
...
recky 15-09-2008
bài này hay thật.....đúng là càng nghe càng Insatiable!!!!!!!!
...
gauconmissa 15-09-2008
Mình cũng có cùng cảm nhận với Wet Grass:"....lời bài hát này sẽ hơi "sexy" chứ không hoàn toàn sạch trong như phần dịch phía trên."
Thực sự khi đọc phần tiếng Anh đã thấy được sự mạnh mẽ trong cảm xúc của "anh chàng" này. Nhưng tình iu là tình iu, ko wan trọng giới tính, 1 gay iu hay 1 người bình thường iu cũng sẽ trải wa những cảm xúc như nhau thôi...