Tớ thik phần dịch của a Nguyên,nhẹ nhàng nhưng rất sâu sắc,hợp với giai điệu bài này,sát nghĩa quá sẽ mất hay,âm nhạc phải bay bổng,trừu tượng 1 tý chứ hihi ^o^. Thanks bro Nguyên so much!!! My love for you,INSATIABLE...
Mình đã hỏi 1 giáo sư người Mỹ nội dung bài này rùi,bài hát có nội dung rất người lớn á...nhưng dù sao cũng rất thích những lời dịch trong sáng và sâu sắc của mấy bạn..hì...
@gauconmisa: hì hì, có khác chứ bạn, vì tình yêu của người dị tính được đại đa số xã hội chấp nhận nên nói gì thì nói, nó cũng sẽ trơn tru và nhẹ nhàng hơn, ít có những bức bối, dồn nèn, kìm hãm hơn là tình yêu đồng giới. Giống như một cái lò xo vậy: bị nén nhiều thì bung nhiều! Càng bị nén thì càng bung mạnh! Có khác chứ, đúng không nè?
Mình cũng có cùng cảm nhận với Wet Grass:"....lời bài hát này sẽ hơi "sexy" chứ không hoàn toàn sạch trong như phần dịch phía trên."
Thực sự khi đọc phần tiếng Anh đã thấy được sự mạnh mẽ trong cảm xúc của "anh chàng" này. Nhưng tình iu là tình iu, ko wan trọng giới tính, 1 gay iu hay 1 người bình thường iu cũng sẽ trải wa những cảm xúc như nhau thôi...
nếu tự minh mà đọc bài này thì trong đầu sẽ nghĩ khác =))
Turn the lights down low (vặn nhỏ ánh đèn đi
Take it off cởi đồ ra nào
Let me show hãy để anh chứng tỏ
My love for you tình yêu của anh dành cho em
Insatiable mãi chẳng bao giờ đủ
Turn me on làm anh có hứng đi
Never stop đừng dừng lại
Wanna taste every drop muốn tận hưởng từng giọt một
My love for you tình yêu mà anh dành cho em
Insatiable chẳng bao giờ là đủ)
Thực sự khi đọc phần tiếng Anh đã thấy được sự mạnh mẽ trong cảm xúc của "anh chàng" này. Nhưng tình iu là tình iu, ko wan trọng giới tính, 1 gay iu hay 1 người bình thường iu cũng sẽ trải wa những cảm xúc như nhau thôi...