@hakuba: câu sai thứ 4 em dịch không đúng kìa. "And I don't know why so I joke and smile" gồm 2 ngữ là "And I don't know why" và "so I joke and smile", "so" ở đây là liên từ, nghĩa là "thế là", "vậy là", "thế nên",... Sao em dịch liền cả 2 ngữ thành 1 vậy?
@hakuba: em có biết anh duyệt bài cho em mà anh run lắm không? Anh chỉ mong đừng có một sai sót gì.
Nói chung bài này em dịch tốt hơn những bài cũ nhiều nên anh duyệt để khích lệ. Tuy nhiên, vẫn còn chỗ sai này, em vào mà sửa lại nghen:
1. "have you lost your light?" : "mi mất ánh sáng của mi rồi chăng?"
2. "So you've lost...": "vậy là mi đã đánh mất ánh sáng rồi..."
3. "Such a sorry end": "thật là một kết thúc đau buồn"
4. "And I don't know why so I joke and smile...": "và ta không hiểu vì sao, thế là ta bông đùa và mỉm cười".
5. Chữ cuối cùng dịch luôn chứ em. Chữ đó hay mờ, bỏ là mất ý nghĩa đó.
Em cần học thêm nhiều về từ "so" và từ "such" đó nha.
Với lại, đây là một bài khá hay, nếu có thời gian, em thử chỉnh lại bản dịch cho thật hay hơn nữa thì tốt.
Nói chung bài này em dịch tốt hơn những bài cũ nhiều nên anh duyệt để khích lệ. Tuy nhiên, vẫn còn chỗ sai này, em vào mà sửa lại nghen:
1. "have you lost your light?" : "mi mất ánh sáng của mi rồi chăng?"
2. "So you've lost...": "vậy là mi đã đánh mất ánh sáng rồi..."
3. "Such a sorry end": "thật là một kết thúc đau buồn"
4. "And I don't know why so I joke and smile...": "và ta không hiểu vì sao, thế là ta bông đùa và mỉm cười".
5. Chữ cuối cùng dịch luôn chứ em. Chữ đó hay mờ, bỏ là mất ý nghĩa đó.
Em cần học thêm nhiều về từ "so" và từ "such" đó nha.
Với lại, đây là một bài khá hay, nếu có thời gian, em thử chỉnh lại bản dịch cho thật hay hơn nữa thì tốt.