Xem tất cả cảm nhận loidich11280

6 cảm nhận của thành viên

...
Smallwind 24-06-2009
@Wet: Em cám ơn anh Wet đã góp ý. "His love" em cứ nghĩ là Chúa nói với người cầu nguyện cơ. Anh Wet vât vả rồi.
...
Wet Grass 24-06-2009
"Carry on" bản dịch cũ thì đúng, dịch lại thì sai.
Đoạn "I pray, that we, we can learn to live for love the way / God has shown us, through your life his love will find a way / Through your life, we've all learned to live for love" ngôi thứ được dịch lung tung nên tối nghĩa, ở đây, "you" là bạn, "I, me" là tôi, "His" là của Chúa chứ sao lại của "anh" nào?
...
Smallwind 24-06-2009
Mình chỉnh lại bản dịch của bài này rồi, các bạn góp ý cho mình nha.
...
Smallwind 24-06-2009
@Wet: Vâng, em cám ơn anh Wet đã góp ý. Em sẽ chỉnh lại bản dịch này vào chiều nay.
...
Wet Grass 24-06-2009
@SW:
1. Xem lại "Is the heart without the love to keep it warm".
2. Nhiều câu tuy có thể nói là dịch okie, nhưng thực ra không ổn, ví dụ như "We must realise": "chúng ta nhận ra rằng" với "chúng ta phải nhận ra rằng" là hai vấn đề hoàn toàn khác nhau đó (một cái là đã nhận ra, còn một cái là chưa nhận ra và phải nhận ra).
SW kiểm lại bản dịch và điều chỉnh nhé.
...
Smallwind 24-06-2009
Mong các bạn góp ý cho mình. Mình cám ơn trước. ^^