"Carry on" bản dịch cũ thì đúng, dịch lại thì sai.
Đoạn "I pray, that we, we can learn to live for love the way / God has shown us, through your life his love will find a way / Through your life, we've all learned to live for love" ngôi thứ được dịch lung tung nên tối nghĩa, ở đây, "you" là bạn, "I, me" là tôi, "His" là của Chúa chứ sao lại của "anh" nào?
@SW:
1. Xem lại "Is the heart without the love to keep it warm".
2. Nhiều câu tuy có thể nói là dịch okie, nhưng thực ra không ổn, ví dụ như "We must realise": "chúng ta nhận ra rằng" với "chúng ta phải nhận ra rằng" là hai vấn đề hoàn toàn khác nhau đó (một cái là đã nhận ra, còn một cái là chưa nhận ra và phải nhận ra).
SW kiểm lại bản dịch và điều chỉnh nhé.
Đoạn "I pray, that we, we can learn to live for love the way / God has shown us, through your life his love will find a way / Through your life, we've all learned to live for love" ngôi thứ được dịch lung tung nên tối nghĩa, ở đây, "you" là bạn, "I, me" là tôi, "His" là của Chúa chứ sao lại của "anh" nào?
1. Xem lại "Is the heart without the love to keep it warm".
2. Nhiều câu tuy có thể nói là dịch okie, nhưng thực ra không ổn, ví dụ như "We must realise": "chúng ta nhận ra rằng" với "chúng ta phải nhận ra rằng" là hai vấn đề hoàn toàn khác nhau đó (một cái là đã nhận ra, còn một cái là chưa nhận ra và phải nhận ra).
SW kiểm lại bản dịch và điều chỉnh nhé.