@b0gb0g Thấy em chịu quan tâm đến bài dịch của mình nên anh có vài ý kiến nhỏ nhé.Xem bài dịch của em, anh thấy có mấy chỗ em bỏ đi ý của bài hát, mà thêm ý mình vào, anh nghĩ, như vậy là không được.Đành rằng dịch như cái máy dịch của Google thì không ổn chút nào, nhưng mình phải tôn trọng và dịch theo nguyên tác chứ?
Bản dịch cho dù mượt mà, hay nghe xuôi tai, mà dịch thiếu thì không được chút nào.Ví dụ nhé, câu ”最終電車見送るまで
握りしめてくれた手”-Em sẽ nắm chặt bàn tay anh đưa ra cho em, đến khi em thấy chuyến tàu điện cuối cùng đến.Bản dịch tiếng Anh, họ cũng dịch thành "Until I see the last train depart
I'll tightly hold the hand you gave me".Cái ý "the hand you gave me" rành rành ở đó, tại sao em lại bỏ nó, chỉ vì lý do làm cho bản dịch "mượt" hơn?Anh nghĩ, như vậy là dịch thiếu mất rồi?Em không nghĩ vậy sao?
"Lời nói mà anh đã giấu kín trong sự ngượng ngùng
Khoảnh khắc khi ánh mắt ta gặp nhau
Hay những lúc em ở bên anh" là sao đây? đây là lời người con gái nói vs con trai chứ?
Bản dịch cho dù mượt mà, hay nghe xuôi tai, mà dịch thiếu thì không được chút nào.Ví dụ nhé, câu ”最終電車見送るまで
握りしめてくれた手”-Em sẽ nắm chặt bàn tay anh đưa ra cho em, đến khi em thấy chuyến tàu điện cuối cùng đến.Bản dịch tiếng Anh, họ cũng dịch thành "Until I see the last train depart
I'll tightly hold the hand you gave me".Cái ý "the hand you gave me" rành rành ở đó, tại sao em lại bỏ nó, chỉ vì lý do làm cho bản dịch "mượt" hơn?Anh nghĩ, như vậy là dịch thiếu mất rồi?Em không nghĩ vậy sao?
Khoảnh khắc khi ánh mắt ta nhìn vào nhau" em thấy bản cũ được hơn bản sửa đấy chứ, sao phải sửa chỗ đấy???
Khoảnh khắc khi ánh mắt ta gặp nhau
Hay những lúc em ở bên anh" là sao đây? đây là lời người con gái nói vs con trai chứ?