Xem tất cả cảm nhận loidich11305

9 cảm nhận của thành viên

...
huynhtanphat 30-06-2009
@b0gb0g Thấy em chịu quan tâm đến bài dịch của mình nên anh có vài ý kiến nhỏ nhé.Xem bài dịch của em, anh thấy có mấy chỗ em bỏ đi ý của bài hát, mà thêm ý mình vào, anh nghĩ, như vậy là không được.Đành rằng dịch như cái máy dịch của Google thì không ổn chút nào, nhưng mình phải tôn trọng và dịch theo nguyên tác chứ?
Bản dịch cho dù mượt mà, hay nghe xuôi tai, mà dịch thiếu thì không được chút nào.Ví dụ nhé, câu ”最終電車見送るまで
握りしめてくれた手”-Em sẽ nắm chặt bàn tay anh đưa ra cho em, đến khi em thấy chuyến tàu điện cuối cùng đến.Bản dịch tiếng Anh, họ cũng dịch thành "Until I see the last train depart
I'll tightly hold the hand you gave me".Cái ý "the hand you gave me" rành rành ở đó, tại sao em lại bỏ nó, chỉ vì lý do làm cho bản dịch "mượt" hơn?Anh nghĩ, như vậy là dịch thiếu mất rồi?Em không nghĩ vậy sao?
...
CrescentMoon 29-06-2009
@b0gb0g: Tạm thời duyệt theo bản tiếng Anh cho bạn vì bạn dịch theo tiếng Anh. Tiếng Nhật có một vài chỗ khác. Nhưng bạn chưa đi quá xa.
...
b0gb0g 28-06-2009
"Lời nói ấy em đã giấu kín trong sự ngượng ngùng
Khoảnh khắc khi ánh mắt ta nhìn vào nhau" em thấy bản cũ được hơn bản sửa đấy chứ, sao phải sửa chỗ đấy???
...
b0gb0g 28-06-2009
"Lời nói mà anh đã giấu kín trong sự ngượng ngùng
Khoảnh khắc khi ánh mắt ta gặp nhau
Hay những lúc em ở bên anh" là sao đây? đây là lời người con gái nói vs con trai chứ?
...
b0gb0g 28-06-2009
@huynhtanphat : Cái câu anh sửa của em từ "Em sẽ nắm thật chặt bàn tay anh" sang "Em sẽ nắm thật chặt bàn tay anh chìa ra" nghe thế nào ấy, để như cũ hơn chứ, nghe mượt hơn/
...
huynhtanphat 25-06-2009
@b0gb0g lần sau khi đăng bài, tối thiểu cũng phải có link Youtube, link mp3 của Zing hay nhaccuatui bạn nhé
...
b0gb0g 25-06-2009
@huynhtanphat : Tiếng Anh bạn ạ :)
...
huynhtanphat 25-06-2009
@ b0gb0g bài nì bạn dịch từ tiếng Anh hay Nhật ạ?
...
b0gb0g 25-06-2009
Trình bày: アズ/ Azu ft. SEAMO