Bài dịch của Wet Grass là hoàn toàn chính xác đấy bạn ah
Trong cuốn tự truyện Moonwalk 1988, Jackson đã viết: 'Bad' is a song about the street. It's about this kid from a bad neighborhood who gets to go away to a private school. He comes back to the old neighborhood when he's on a break from school and the kids from the neighborhood start giving him trouble. He sings, 'I'm bad, you're bad, who's bad, who's the best?' He's saying when you're strong and good, then you're bad."
Ui!Xem clip là rõ quá ùi mà?Đâu có gì liên quan đến màu da ở đây đâu mà mấy bạn nói đi xa thế?Đơn giản là MJ muốn làm rõ cho bọn người kia thấy thế nào mới là tồi tệ thật sự."Who's bad?"="Ai là gã xấu xa nào?"
@thegamelove2000: copy y chang bản dịch của WG rồi thay dịch chữ "bad" là có thể liệt bạn vô danh sách chờ "ban nick" nếu tái phạm đấy.
@thegamelove2000 & po0ka: vui lòng đọc lại giải thích của WG về chữ "bad" trong comment ngày 12/7.
neu co nghĩa la "tồi" thì tại sao MJ lại chửi một người da đen, trong khi chinh MJ lai la 1 người da màu. Hok le MJ lại chửi 1 người cùng màu da vs mình.
tk nha! hẳn nào mình không hiểu rằng tại sao M.J lại cho mình là tồi tệ. Căn cứ vào những câu cuối:And The Whole World Has To và Who's Bad . . . là đủ thấy điều đó. Chẳng ai lại đặt câu hỏi là ai xấu(tệ) họ chỉ hỏi là ai tốt!Điều đáng nói nữa là M.J đã từng mang 2 màu da việc sử dụng các từ tiếng lóng để dẫn đến sự hiểu lầm cũng là ẩn ý của ông ấy. theo mình biết thì M.J viết bài này vì việc ông đổi màu da!!!!!!
@R.I.P.Michael.Jackson và tất cả những ai khác thắc mắc tại sao WG dịch "bad" không theo nghĩa đen là "tồi", "tệ", "xấu":
Vì một lẽ vô cùng đơn giản, "bad" ở đây được sử dụng theo nghĩa lóng của người da màu, với nghĩa thực là ngược lại, là "tốt", "ngon lành", "hay ho".
Mỗi khi dịch bài, WG đều có tham khảo từ nhiều nguồn để tránh hiểu nhầm ý nghĩa bài hát.
Nói thêm: đừng nói là người đi du học, đến người bản xứ mà không hiểu tiếng lóng thì cũng hiểu nhầm thôi.
wetgrass: minh da tim 1 vai ba n dich tren mang+ nho anh minh dich ho bai nay khi xem ban dich cua cau(anh minh du hoc),va minh thay rang bad khong the nao =ngon lanh dc.neu cau dich the se lam cho nguoi xem(nhu minh) co trinh do tieng anh o cao nghi the la dung,gay ra sự thiếu chính xác...bad o đây ghi han luon la xấu hoặc tệ....minh o biết vì sao cậu có thể dich nhu thế mà cũng được đăng lên...bài hát cua MJ nổi tiếng như thế mà cậu lại dịch như thế thì .........minh nghĩ mãi nhưng chẳng tìm ra li do vi sao cau lai dich nhu the,....nói cho minh nghe cái...
michael vs thang do xem ai tệ ah chu' hok pai ngon lanh` au
---------------------------------------
Trong cuốn tự truyện Moonwalk 1988, Jackson đã viết: 'Bad' is a song about the street. It's about this kid from a bad neighborhood who gets to go away to a private school. He comes back to the old neighborhood when he's on a break from school and the kids from the neighborhood start giving him trouble. He sings, 'I'm bad, you're bad, who's bad, who's the best?' He's saying when you're strong and good, then you're bad."
@thegamelove2000 & po0ka: vui lòng đọc lại giải thích của WG về chữ "bad" trong comment ngày 12/7.
lon xon wa chang bit dau ma lan
Vì một lẽ vô cùng đơn giản, "bad" ở đây được sử dụng theo nghĩa lóng của người da màu, với nghĩa thực là ngược lại, là "tốt", "ngon lành", "hay ho".
Mỗi khi dịch bài, WG đều có tham khảo từ nhiều nguồn để tránh hiểu nhầm ý nghĩa bài hát.
Nói thêm: đừng nói là người đi du học, đến người bản xứ mà không hiểu tiếng lóng thì cũng hiểu nhầm thôi.