Xem tất cả cảm nhận loidich11327

21 cảm nhận của thành viên

...
huynhtanphat 01-08-2009
Vừa cập nhật thêm link nhạc bên Zing
...
uneydr 31-07-2009
chẳng sao cả ala, tui chẳng có ý mắng chửi gì bạn đâu :D. Chỉ thấy hơi buồn thôi, vì hôm qua bị ba "ca" vì lo dịch bài này nên mới bỏ nửa chừng, sau đó lén lên làm cho xong rồi bị "ca" tiếp 1 trận, vậy mà ko đc như ý thì cũng ko thể ko có chút bức xúc (chút thôi, ko đến nỗi như hoanglinhemi). Chỉ muốn trút đi đâu đ1o cho nhẹ lòng bớt chứ ko có ý muốn đổi lại đâu, nếu có thì đã nhắn tin cho Wet Grass hay bạn rồi :D.
TB: theo ý kiến cá nhân mình ko thấy bản dịch của mình sai ý nghĩa toàn bài. Mà vài câu th2i có sai thật, nhưng cũng ko ảnh hưởng gì mấy :D
...
Alamanda 31-07-2009
Lúc Ala vào dịch bài này, thì mình nhớ là bạn uneydr dịch chưa xong, còn đoạn cuối nữa mà. Còn việc bạn cho là dùng lại những từ bạn đã chọn thì tuỳ thôi, diễn đạt sao đó mà giống chứ Ala cũng ko muốn, bài dịch của bạn còn vài lỗi sai ko thể đưa lên bản chính dc. Ala nghĩ rằng bản dịch của mình chẳng hay hơn, chỉ đúng ý nghĩa bài hát hơn thôi. Sửa lại những chỗ giống nhau! Bổ sung thêm thông tin bài hát
...
uneydr 31-07-2009
nói chung mình cũng hơi buồn, hơi thất vọng và cũng có phần ko phục khi mình dđã cố gắng dịch sớm, cố gắng hiểu ý nghĩa và cố chọn lựa từ ngữ cho dễ hiểu nhưng lại bị thay = 1 bài dịch mà cá nhân mình thấy là ko hay hơn, dùng lại 1 số từ mình đã chọn, cắt bỏ phần chú thích (nếu bài mới có gì đặc biệt hay tại mình dịch dở quá như bài "Oh My God" thì mình đã ko buồn)... nhưng thôi, mình ko muốn bị gọi là nhỏ nhen hay ưa làm to chuyện nhỏ như hột tiêu, kệ vậy, giờ mình cũng ko gặp cảnh "chạy bài dịch từng bữa" nữa rồi... Thôi quên đi, ta đi dịch bài mới đây hehe :D. Chúc mọi người vui vẻ!!!
...
uneydr 31-07-2009
lúc đầu mình cũng nghĩ là sợ phải chết nhưng vướng ngay khúc này :
Sarabeth is scared to death
To hear what the doctor will say
ko thấy nó suông nên làm lại. Thế là mất 1 ngày sử dụng vì bản dịch của mình bị đẩy xuống phụ rồi :D
...
Masquerade 30-07-2009
Em không biết bài hát nó lại ý nghĩa đến như thế! Hay và thật cảm động!
...
huynhtanphat 30-07-2009
Một câu chuyện thật cảm động!
...
Masquerade 30-07-2009
@uney: sợ phải chết hay sợ chết chứ ^^ "To" to đùng đùng kia mà gần chết gì bạn :P
...
Alamanda 30-07-2009
Sao lại để bản dịch xuống cmt thế kia, cứ đăng như thường cũng dc mà
...
Alamanda 30-07-2009
Amy hay dịch bài của Rascal 16/25 bài hiện có của LD, cướp hàng thôi Amy đi chơi mất tiêu rồi. :D
...
uneydr 30-07-2009
scared to death => sợ gần chết đc ko?
...
Masquerade 30-07-2009
Khiếp, bạn dịch "sợ phát khiếp" nghe sao mà kinh quá đi! Dịch là sợ hãi hay gì gì đấy nghe có vẻ hay hơn ^^
...
Masquerade 30-07-2009
Thảo nào thấy giọng khác thế ko bít. Cứ tưởng ko phải của Rascal ^^
...
huynhtanphat 30-07-2009
Bài này không sai Lyric, do người đăng nhạc bên Zing đăng nhầm bài này thành một bài hát khác.
...
Masquerade 30-07-2009
Anh xoá giúp em 1 cái cmt ở dưới cái ^^ Tự dưng đăng có 1 màh nó cứ phọt ra tận 2, ức thật :D
...
Masquerade 30-07-2009
Bài này lời ngộ ngộ ^^
Chị Ala đi học roài anh ơi :P
May ra còn chị Amy :D
...
Oll 30-07-2009
@ Phát : tớ giết cậu ! - Ala hay Amy, em nào hay dịch nhóm này, giúp Oll nhé !
...
pwz_rqs 26-06-2009
枫 | Feng | Maple

曲: 周杰倫
Qu: Zhou Jie Lun
Music: Jay Chou

(Oll đã bổ sung, cảm ơn cậu !)
...
Oll 26-06-2009
là bài Piano Maple của Kim từng đăng, bro hở ?
...
Wet Grass 26-06-2009
À, thế thì xác suất rất cao là mượn mà quên nói rồi... Mà bài Maple này hình như có rồi đó Oll ơi...
...
Oll 26-06-2009
@ yumi183461 : Không rõ em dịch dc tiếng gì ..
3bài của Jay Chou mà em đăng,
một bài có đầy đủ lyric bản gốc, bản phiên âm và bản dịch tiếng Anh,
1 bài chỉ có phiên âm,
bài còn lại lại chỉ có lyric bản gốc , chèn sai mp3 .