thực ra là em dịch bài này từ bản tiếng anh nhưng lại chú ý phần diễn đạt hơn là chính xác anh ạ nên có nhiều chỗ khó hiểu em dịch nó thoáng ra vì em thấy tiếng Trung vs tiếng Việt có nhiều điểm khác nhau lắm tiếng Trung có nhiều câu tiếng Việt chưa bao giờ thấy luôn (cái này chắc anh hiểu rõ) Anh sửa cho em thì em rõ rồi nhưng có một câu em ko thể nào hiểu đx đó là câu:
'Nhưng xin anh đừng giải thích cho em nhưng chuyện tình trầm mặc'
=> so vs bản tiếng Trung chắc là ko có gì nhưng đọc lên hoàn toàn không hiều đx nghĩa anh ạ :|:|
Anh bắt đầu từ câu:
1. "但请你不要太快揭开还沉默的情话" em dịch là "Dù vậy,xin đừng để bí mật của tình yêu này bị lộ". Từ "沉默" có nghĩa là "trầm mặc, trầm lặng" chứ không có nghĩa là "bí mật"; "揭开" có nghĩa là mở ra, vạch ra chứ không có nghĩa là "bị lộ".
2. "太容易的爱故事就不耐人回味啦" = "Yêu dễ dàng thì sẽ không cho nhiều dư vị"
3. "瞬间" = ngay lập tức, ngay tức khắc
Trên đấy là 3 ý kiến của anh, em xem có nên sửa hay không!
Ở phần title của bài hát theo anh em nên để: 触电 - Chu Dian- Điện giật. Mục đích là để tên bài hát rõ ràng, với lại khi ai đó tìm nó thì tìm tên tiếng Trung hay tiếng Việt hay phiên âm đều ra cả. Đó là ý kiến của riêng anh thôi.
'Nhưng xin anh đừng giải thích cho em nhưng chuyện tình trầm mặc'
=> so vs bản tiếng Trung chắc là ko có gì nhưng đọc lên hoàn toàn không hiều đx nghĩa anh ạ :|:|
Một lần nữa cảm ơn anh ^^
1. "但请你不要太快揭开还沉默的情话" em dịch là "Dù vậy,xin đừng để bí mật của tình yêu này bị lộ". Từ "沉默" có nghĩa là "trầm mặc, trầm lặng" chứ không có nghĩa là "bí mật"; "揭开" có nghĩa là mở ra, vạch ra chứ không có nghĩa là "bị lộ".
2. "太容易的爱故事就不耐人回味啦" = "Yêu dễ dàng thì sẽ không cho nhiều dư vị"
3. "瞬间" = ngay lập tức, ngay tức khắc
Trên đấy là 3 ý kiến của anh, em xem có nên sửa hay không!
P.s: em ko biết tiếng Trung có khó không chứ thực sự là dịch từ bản tiếng anh ra còn toát mồ hôi >"<