"spark" ở đây nghĩa là "tàn lửa" chứ hem phải "tia sáng"
Câu nì ý nói là ký ức, kỷ niệm chỉ như tàn lửa sắp tàn lụi rùi nên người nì mún cho hết khí Oxi của mình để có thể cho nó (kỷ kiệm, ký ức) bùng cháy lên lại
Bài dịch nì còn nhìu chỗ hơi kỳ wé, để mình gợi ý một vài chỗ cho he
What a shame we all became such fragile, broken things.
-> Đáng hỗ thẹn làm sao khi tất cả chúng ta rồi cũng như những đồ vật (những thứ) mỏng manh, dễ vỡ kia
A memory remains just a tiny spark
-> Một kỷ niệm (ký ức) còn vương lại chỉ như một tàn lửa nhỏ nhoi
I give it all my oxygen,
-> Tôi trút hết (cho hết) tất cả Oxi của mình
to let the flames begin.
-> Để có những ngọn lửa bùng cháy
Lần cuối cùng nghen: chị ko sửa mấy cái dấu câu cho em nữa đâu. Sau dấu phải cách ra, tập từ giờ đi.
Chị Moon ơi,xem giúp em zới,còn chỗ nào sai chị bảo giúp em,em sửa nốt.
Câu nì ý nói là ký ức, kỷ niệm chỉ như tàn lửa sắp tàn lụi rùi nên người nì mún cho hết khí Oxi của mình để có thể cho nó (kỷ kiệm, ký ức) bùng cháy lên lại
Mình nghĩ như zị!
What a shame we all became such fragile, broken things.
-> Đáng hỗ thẹn làm sao khi tất cả chúng ta rồi cũng như những đồ vật (những thứ) mỏng manh, dễ vỡ kia
A memory remains just a tiny spark
-> Một kỷ niệm (ký ức) còn vương lại chỉ như một tàn lửa nhỏ nhoi
I give it all my oxygen,
-> Tôi trút hết (cho hết) tất cả Oxi của mình
to let the flames begin.
-> Để có những ngọn lửa bùng cháy