I shouted my whispers
-> Anh đã thét lên những lời thì thầm (tức là lời từ tận đáy lòng, những lời mún nói)
Chứ hem phải là anh thầm thì đâu, nếu anh thầm thì thì phải là "I whispered" rùi, cần zì thêm chữ "shouted" zô chi mất công
Còn mí chỗ kia thì mình ok với bạn
_ that smiling you quickly became close to me nên dịch là nụ cười đó khiến em gần anh hơn
_ to say that: nên dịch là để nói rằng thì hay hơn vs đúng nghĩa
_ I shouted my whispers tớ coi bản dịch bên ss501vietnam các bạn ý dịch là anh thì thầm bạn coi có ổn ko
_ so deeply nên dịch là nhiều hơn là sâu hơn bạn ạ
Tớ thấy bạn dịch chuẩn đó nhưng nên đọc lại để nó mạch lạc hơn là thực sự chuẩn vì dịch từ tiếng anh mà có nhiều cách hiểu lắm ^^
Bài này bạn đăng nhầm tên rồi,tên nó là Is it love theo như diễn đàn ss501vietnam.com
Đây là bản Eng bạn coi dịch đx ko ko thì lại vào ss501vietnam.com xin bản dịch
ENGLISH TRANSLATION
When I first met the love of my life
I saw the bright smile of yours
love of my life, that smiling you quickly became close to me
Many times, we are always
Together while talking to each other
I will talk about my memories right now
To say that the times that I've had with you are my happiness
Can't feel my love for you, is it love?
I cannot love you anymore
I miss you, I shouted my whispers but where are you?
You're the only one I see, I am pleading like this
Oh where are you looking at? I am just here beside you
Now, I could not even say 'I love you'
Can't feel my love for you, is it love?
I cannot love you anymore
I miss you, I shouted my whispers but where are you?
I miss you, I loved you, you are deep in my heart
This love, if compared to other love
It hurts my heart to think of you so deeply
Putting both hands together, when I think of you
-> Anh đã thét lên những lời thì thầm (tức là lời từ tận đáy lòng, những lời mún nói)
Chứ hem phải là anh thầm thì đâu, nếu anh thầm thì thì phải là "I whispered" rùi, cần zì thêm chữ "shouted" zô chi mất công
Còn mí chỗ kia thì mình ok với bạn
_ that smiling you quickly became close to me nên dịch là nụ cười đó khiến em gần anh hơn
_ to say that: nên dịch là để nói rằng thì hay hơn vs đúng nghĩa
_ I shouted my whispers tớ coi bản dịch bên ss501vietnam các bạn ý dịch là anh thì thầm bạn coi có ổn ko
_ so deeply nên dịch là nhiều hơn là sâu hơn bạn ạ
Tớ thấy bạn dịch chuẩn đó nhưng nên đọc lại để nó mạch lạc hơn là thực sự chuẩn vì dịch từ tiếng anh mà có nhiều cách hiểu lắm ^^
Đây là bản Eng bạn coi dịch đx ko ko thì lại vào ss501vietnam.com xin bản dịch
ENGLISH TRANSLATION
When I first met the love of my life
I saw the bright smile of yours
love of my life, that smiling you quickly became close to me
Many times, we are always
Together while talking to each other
I will talk about my memories right now
To say that the times that I've had with you are my happiness
Can't feel my love for you, is it love?
I cannot love you anymore
I miss you, I shouted my whispers but where are you?
You're the only one I see, I am pleading like this
Oh where are you looking at? I am just here beside you
Now, I could not even say 'I love you'
Can't feel my love for you, is it love?
I cannot love you anymore
I miss you, I shouted my whispers but where are you?
I miss you, I loved you, you are deep in my heart
This love, if compared to other love
It hurts my heart to think of you so deeply
Putting both hands together, when I think of you