Nhok Mas này em sao lại nói anh Oll chưa có ng yêu dẫn đến ....
Nhỡ anh ấy chưa có thật thì em động đến nỗi buồn của ng ta ngốc ạ mà chị nhớ là anh ấy có vợ con rồi cơ mà ;))
Theo chị , chị không biết bản dịch sến là như nào:))
Có lẽ câu văn của em với anh Tommy mượt mà quá nên có nhiều chỗ cứ bay bổng dẫn đến buồn cười thôi hoặc nó có chút xa thực tế=> sến :))
Chị thì chị cứ thik bản dịch sến hơn ;))
Tình hình là có khi anh Oll già rùi mà mãi ko có người iêu, nên thấy những bài tình củm như vầy mới tủi thân, kêu sễn nhểy =))
Có khi sau vụ này em mua hến về nấu canh mời cả LD quá :D
Was I the only one who fell in love?
There never really was the two of us.
And maybe my all just wasn't good enough.
Was I the only one, only one, in love?
->
Phải chăng chỉ riêng mình em yêu anh say đắm?
Giữa hai ta chưa bao giờ ràng buộc lứa đôi
Và có lẽ trọn chân tình nồng cháy em dành cho anh cũng vẫn chưa đủ
Phải chăng chỉ riêng mình em yêu anh trong âm thầm?
So zi nãy anh xem phim nên hem thấy cmt
Zịch zị đc chưa?
Anh Oll này, em edit rùi, khi nào anh rảnh thì xem cho em. À, có khi anh sửa luôn phần thông tin ca khúc giúp em luôn nhé, tự dưng lại Disney Channel ở đấy ^^
There never really was the two of us. -> Vì giữa chúng ta chưa hề có tình yêu (ý nói chỉ là tình yêu đơn phương, anh chưa hề yêu em, chỉ có em yêu anh thôi ^^! tớ cũng ko rõ câu này lắm, ý thì hiểu nhưng ko biết nên diễn đạt sao cho hay :D)
And maybe my all just wasn't good enough. -> Và có lẽ chỉ mình tình yêu của em thôi thì chưa đủ.
Chút ý kiến :D.
"mèng .. em ơi.. em có lây dịch kỉu thực tế của anh Wet anh còn mừng, lây kỉu dịch của Tk hay Tômmỳ chán thì"
câu nì nè, thía có nghĩa là em "cải nhương" ùi còn zì
Anh bảo em nên dịch câu đó kiểu gì? Em chịu rùi :P Giúp em với.
Còn vụ dịch lây, em thấy bài nào tỉnh củm thì mới dịch kiểu đấy, chứ bt đâu có vậy ^^!
Em cũng thích cách dịch của anh Wet nhưng mà thật sự lúc dịch em ko thể nghĩ nổi đc như anh í! Với lại, anh í toàn dịch mấy bài "sexy" hoặc "người nhớn", em thì còn bé đâu dám dịch mấy bài đó ^^!
Ô kê thank kiu anh em sẽ rút kinh nghiệm ạ!
mèng .. em ơi.. em có lây dịch kỉu thực tế của anh Wet anh còn mừng, lây kỉu dịch của Tk hay Tômmỳ chán thì
chán vô cùng Tố quốc ta ơi.. Tômmỳ giờ đang dịch đỡ hơn òi đấy .. đợi anh wýnh đỏ cho vài chỗ nè :D..
Uhm.. cho Oll tông báo luôn là.. những bài nào trùng , Oll sẽ hông chuyển bản dịch dùm đâu, Oll sẽ bỏ luôn ..
Nếu bros sises mình có quan tâm đến bài đăng, hẳn là sẽ vào sửa bài trùng thành bài khác,
và chuyển bản dịch đến đúng bài. Hông đả động gì, tức là hổng quan tâm. Oll bỏ luôn !!
Nhỡ anh ấy chưa có thật thì em động đến nỗi buồn của ng ta ngốc ạ mà chị nhớ là anh ấy có vợ con rồi cơ mà ;))
Theo chị , chị không biết bản dịch sến là như nào:))
Có lẽ câu văn của em với anh Tommy mượt mà quá nên có nhiều chỗ cứ bay bổng dẫn đến buồn cười thôi hoặc nó có chút xa thực tế=> sến :))
Chị thì chị cứ thik bản dịch sến hơn ;))
Có khi sau vụ này em mua hến về nấu canh mời cả LD quá :D
There never really was the two of us.
And maybe my all just wasn't good enough.
Was I the only one, only one, in love?
->
Phải chăng chỉ riêng mình em yêu anh say đắm?
Giữa hai ta chưa bao giờ ràng buộc lứa đôi
Và có lẽ trọn chân tình nồng cháy em dành cho anh cũng vẫn chưa đủ
Phải chăng chỉ riêng mình em yêu anh trong âm thầm?
So zi nãy anh xem phim nên hem thấy cmt
Zịch zị đc chưa?
Hé hé, coi bộ vậy mà trình cũng chỉ = con thôi hả cụ ;))
Đợi 5' nữa xem ai còn ý kiến gì ko, nếu ko là em sửa luôn và phần còn lại vinh dự nhường cho anh Oll ;))
And maybe my all just wasn't good enough. -> Và có lẽ chỉ mình tình yêu của em thôi thì chưa đủ.
Chút ý kiến :D.
Đùa thôi, em có xem nhiều đâu :P
Bớ mọi người ai dịch cho em câu đỏ để em còn đi duyệt nào !!!
câu nì nè, thía có nghĩa là em "cải nhương" ùi còn zì
Chừa rồi chừa rồi, từ nay em sẽ cố hết sức dịch chuẩn hơn :P
Còn vụ dịch lây, em thấy bài nào tỉnh củm thì mới dịch kiểu đấy, chứ bt đâu có vậy ^^!
Em cũng thích cách dịch của anh Wet nhưng mà thật sự lúc dịch em ko thể nghĩ nổi đc như anh í! Với lại, anh í toàn dịch mấy bài "sexy" hoặc "người nhớn", em thì còn bé đâu dám dịch mấy bài đó ^^!
Ô kê thank kiu anh em sẽ rút kinh nghiệm ạ!
chán vô cùng Tố quốc ta ơi.. Tômmỳ giờ đang dịch đỡ hơn òi đấy .. đợi anh wýnh đỏ cho vài chỗ nè :D..
Anh bỏ bài tức là del luôn hay chỉ để kệ vậy thui anh?
Nếu bros sises mình có quan tâm đến bài đăng, hẳn là sẽ vào sửa bài trùng thành bài khác,
và chuyển bản dịch đến đúng bài. Hông đả động gì, tức là hổng quan tâm. Oll bỏ luôn !!