Xem tất cả cảm nhận loidich11631

24 cảm nhận của thành viên

...
Deathknight 11-08-2009
Ờ bản dịch ngồ ngộ vui thiệt đó nhưng đừng cách dòng xa quá, rất khó cho các BDV và BTV trong khâu kiểm duyệt!
...
Masquerade 05-08-2009
@Green: ^^, vậy chị sửa link đi ha ^^ Bài này mà vô studio thì chắc còn phê hơn nữa :P Chị kiếm đc bài này công nhận giỏi thật ^^
...
Green[:x] 05-08-2009
Thỳ lúc đầu là I don't care mà :) dỵch xog mới ngớ ng` là kó bài r` _ _"
11h mới lục bài này để dich =) vừa ngáp vừa dỵch =)
dỵch xog hôm sau nhìn choág =) đỏ choe choét T.T

...
Masquerade 05-08-2009
Hơ, bài này link Chacha bị sai rùi, sao lại thành bài I Don't Care của 2NE1 thế kia ^^ Mà chị Green dịch bài này sao cách dòng nhiều quá à, nhìn hơi loãng mắt ^^
...
Green[:x] 04-08-2009
Có 1 chút giốg bản dịch a Tom ;)

Có tham khảo chị Moon :x

yeh :X
nói chug là cũg sửa đc chút chút r` ^^:x

Đi ngủ đc r` >:) yeh >:)
...
Green[:x] 04-08-2009
:x
bh e vào dịch lại chẳg hoá ra là cop từ bài kủa Tom vs mọi ng` nhỷ _ _"
kệ nhé :))
...
TommyChan 04-08-2009
mí từ "do" kia chỉ hát thể để tăg vần điệu của bài hát thui, chứ zịch cả chục chữ "làm" chắc chít mất
...
kute_girl 04-08-2009
mà liệu mấy cái từ" do do do do do do do ..." kia có fải là từ Taylor thêm vào cho hay hum? cũng giống như người ta hay thêm từ" yeah, ốh ồh" trong mấy bài áh.
...
TommyChan 04-08-2009
trùi, có chút xíu mò cũg bắt bẻ
mọi lần học tới câu đó, thì trog lớp ai cũg nghĩ là em trai gọi tôi, rùi cô nói là em trai chửi tui, zị thui, cô nói sao nghe zị
...
Masquerade 04-08-2009
@anh Mỳ Tôm: My brother name me -> name chưa chia động từ kìa anh ^^
Cô anh nói vậy là sao? Em không hiểu, chưa nghe ai nói vậy bao giờ :D
...
kute_girl 04-08-2009
@tôm mỳ: mà nghe thấy nó chả có nghĩa gì cả, với lại thấy ngại dịch.
...
TommyChan 04-08-2009
nhớ mọi lần cô anh dạy ngoài người lớn ra, danh từ chỉ người nèo đứg trước chữ "name" đều là chửi rủa hết
My brother name me -> He feels very angry about something I did
...
Masquerade 04-08-2009
Cứ đúng nghĩa là hàng đầu chứ anh ^^ Mình học tiếng Anh thì có thể hiểu đc chứ những người hông học lại tưởng name là gọi thì chết :))
...
TommyChan 04-08-2009
mẹ đặt tên con là Lucky nhe = mẹ gọi con là Lucky nhe (như nhau thui ^^)
...
Masquerade 04-08-2009
Cái chỗ "Mama named her Lucky" nên dịch là mẹ đặt tên cô là Lucky chứ sao anh Mỳ Tôm lại dịch là "gọi nàng" ^^
...
TommyChan 04-08-2009
hết vướng ùi sao hok zô xử đi, còn chờ zì nữa :D
...
kute_girl 04-08-2009
@Tôm mỳ chán: đấy đấy đúng rồi. Đang dịch mà vướng cái câu đấy nên em mới bỏ
...
kute_girl 04-08-2009
"You can do better, that's what she says"--> "Mày có thể làm được tốt hơn mà,đó là những gì mà cô ấy nói" (đây là câu mà cô ấy tự nhủ với mình, chứ ko fải nói với người khác)
"And she says do do do do..."---> "Do" ở đây tức là " làm đi";"bắt tay vào côg việc" ấy ạ
"Honey,she'll love you" ----> "Cô ấy yêu mến bạn"
P/s: sửa đc từng đây, sai em hum chịu trách nhiệm nha, đóng góp yêu ý mình thui:D^^
...
Green[:x] 04-08-2009
** (vui lòng type tiếng Việt rõ ràng !)
...
TommyChan 04-08-2009
trùi, thần tượng của em mò em cáo từ sao, kể ra cũg có mí chỗ khó hĩu lém
Nhứt là chỗ nì: "A rabbit foot in her pocket, she dances in spite of"
Chắc anh nghĩ câu nì với câu dưới gắn liền với nhau
...
Green[:x] 04-08-2009
TT.TT
đỏ choe choét @-)
bài này ngâm lâu qá _ _" nói chug sắp chịu r` :((:((
lúc đầu nhìn qa th' ngắn ngắn ...:| T.T
...
kute_girl 04-08-2009
:| bài này em thử dịch mà mấy chỗ không hiểu, nên cáo từ^^
...
TommyChan 04-08-2009
pé ku tè thíx, Taylor lém, kiu pé zô zịch thử xem, Tômmỳ zịch chưa hay lém
...
11yeunhac11 23-07-2009
sao bài này giống như vào vdict dịch quá vậy bạn??