Mình góp ý thui, tại đang bận lắm. Đây câu này: You got your popstar, I'll be your rockstar
When it's a suicide, you call it superstar. ở đây ý nói cuộc sống không thể thiếu bạn được vì tôi là 1 thành phần của cuộc sống và bạn cũngthế (pop star ngang hàng như rock star) và cuộc sống là sự phối hợp của nhiều thứ (cả 2). có thế đời mới tuyệt! hope thí help! :D
Đây, đoạn này : She saw the bright lights
She caught the fever
She got contagious
She never leave it
So no more time spent
And no more free shit
In fact this free ride has reached it's destination
Cô ấy bắt gặp chân lí, cảm nhận và xúc động, không từ bỏ giây phút và không để lãng phí chút tự do nào, thực ra cuộc dạo chơi (ở đây là cuộc đời vì ''Life's a tour, I'm so sure'') tự do này đã là mục đích. thông điệp ở đây : lead your life the way you think right. hope this help!
Cần nói thêm vì có quá nhiều lang words, rap words nên để dịch được bài này cần 1 translater am hiểu world rap music để có kết quả hơn!!
Trùi ui, đúng là ko hiểu gì thật =.=
- Câu I'll be your rockstar thì đáng lẽ bạn phải dịch là: Tôi sẽ là ngôi sao nhạc rock của bạn chứ!
- I thought about how things went wrong -> Tôi đã nghĩ về việc mọi chuyện đã trở nên sai trái như thế nào.
- The ex ở đây nghĩa là những người yêu cũ chứ không phải ví dụ đâu bạn à.
- No more games thì theo mình có lẽ là "sẽ ko còn những trò chơi nữa" chứ ko phải "Ko quá nhiều trò chơi" như bạn dịch đâu.
Đấy là những chỗ mình nghĩ là nên sửa thôi, còn lại đôi chỗ thực sự mình cũng ko hiểu ý nghĩa là sao nữa --> Bài này khó hiểu quá, lúc đầu mình cũng định dịch nhưng lằng nhằng nên mới "bắn" lên yêu cầu đấy chứ ^^
When it's a suicide, you call it superstar. ở đây ý nói cuộc sống không thể thiếu bạn được vì tôi là 1 thành phần của cuộc sống và bạn cũngthế (pop star ngang hàng như rock star) và cuộc sống là sự phối hợp của nhiều thứ (cả 2). có thế đời mới tuyệt! hope thí help! :D
Hay bạn cứ dịch lại bài này đi, có gì thì sẽ nhờ các BDV xem xét xem bản nào chính xác hơn thì đưa lên làm bản dịch chính :d
She caught the fever
She got contagious
She never leave it
So no more time spent
And no more free shit
In fact this free ride has reached it's destination
Cô ấy bắt gặp chân lí, cảm nhận và xúc động, không từ bỏ giây phút và không để lãng phí chút tự do nào, thực ra cuộc dạo chơi (ở đây là cuộc đời vì ''Life's a tour, I'm so sure'') tự do này đã là mục đích. thông điệp ở đây : lead your life the way you think right. hope this help!
Cần nói thêm vì có quá nhiều lang words, rap words nên để dịch được bài này cần 1 translater am hiểu world rap music để có kết quả hơn!!
Ko phải nghĩ nữa đâu em, vì em sửa thế là đúng đấy!
Hình như là "Bởi đây là hồi kết của buổi diễn"
- Câu I'll be your rockstar thì đáng lẽ bạn phải dịch là: Tôi sẽ là ngôi sao nhạc rock của bạn chứ!
- I thought about how things went wrong -> Tôi đã nghĩ về việc mọi chuyện đã trở nên sai trái như thế nào.
- The ex ở đây nghĩa là những người yêu cũ chứ không phải ví dụ đâu bạn à.
- No more games thì theo mình có lẽ là "sẽ ko còn những trò chơi nữa" chứ ko phải "Ko quá nhiều trò chơi" như bạn dịch đâu.
Đấy là những chỗ mình nghĩ là nên sửa thôi, còn lại đôi chỗ thực sự mình cũng ko hiểu ý nghĩa là sao nữa --> Bài này khó hiểu quá, lúc đầu mình cũng định dịch nhưng lằng nhằng nên mới "bắn" lên yêu cầu đấy chứ ^^