Xem tất cả cảm nhận loidich11839

43 cảm nhận của thành viên

...
11yeunhac11 23-07-2009
lạ nhỉ, mình vào dịch thử đâu có đổi được, bạn nói người khác chỉnh sữa của bạn thì hơi lạ đấy
...
pyb4b3 23-07-2009
Bây giờ thì cả chữ "gương thần" cũng bị thay luôn =.="
Gương ở đây là gương thần chứ còn gì
Đang kể chuyện Snow White mà !!!!! Trời ơi Bức xúc wóa !!!!! X-(
Bây giờ thì chẳng còn câu nào là của mình cả =.=" Làm ơn đổi tên dịch giả dùm =.="
...
11yeunhac11 23-07-2009
2 câu của bạn nghe hay và đúng với cốt truyện hơn, hì :))
...
11yeunhac11 23-07-2009
2 câu của bạn nghe hay và đúng với cốt truyện hơn, hì :))
...
pyb4b3 23-07-2009
Trái táo tẩm thuốc độc đã có một vết cắn
Người thiếu nữ ngủ say ngay giữa bữa trưa

Sau này mình phát hiện ra là bữa tối =)) =)) Nhìn thế nào mà dinner thành lunch =))
Cái này là dịch theo Snow White mừ ;))
...
kecamxuong 23-07-2009
The poisoned apple
That has a small bitten
The young girl’s lies
Sleep in the seat of dinner
Hình như phải là:
Quả táo độc
mà có vết cắn nho nhỏ bên trên
Cô gái trẻ đang nằm
Ngủ trên cái ghế ăn
Em hơi dốt văn nên câu hơi thô^^,nhưng đại ý có vẻ thế^>^
...
11yeunhac11 23-07-2009
hic hic mình thấy 2 câu đầu này cũng hơi có chút vấn đề, câu nguyên thuỷ của pyb4b3 là gì vậy?
...
pyb4b3 23-07-2009
Bức xúc thật đấy =)) =)) Sửa lại như thế thì đừng để tên tớ lên =.=" Để tên ai sửa lên làm người dịch ấy Nhân tiện hỏi ai sửa vậy :D :D
...
kecamxuong 23-07-2009
bức xúc thế cơ à?Kể ra 2 câu đầu cũng hơi có tí vấn đề~~
...
pyb4b3 23-07-2009
Sửa bản dịch của tớ te tua =.=" Sửa lại nghe dở người thế nào ấy =.=" Dịch từng từ kiểu này thì ai mà hiểu được
Bôi bác bài hát của Kanon-sama wóa đi =.=" X-(

2 câu đầu no coment =.=" Bức xúc nhất chỗ này
Chất độc không thể nào "có một vết răng" đc ?!?!
Mang lời đường mật đoạt lấy người thiếu nữ ngủ say giữa bữa ăn tối >> Mang lời đường mật là từ nào vậy ???

Phản chiếu con tim xấu xí của ta >> Mind chứ không phải heart Grotesque không có nghĩa là xấu xí ?!?!

Và 1 số chỗ khác rất ...

< Bức xúc tột độ >
...
huynhtanphat 22-07-2009
À à, mình mới nghe lại, đúng là Cello hén, trầm đục^^!
...
pyb4b3 22-07-2009
Là dịch từ bản eng :D Tớ kó có học janpanese ( mặc dù rất muốn T____T )
Mà là tiếng cello chứ không phải violon Cello là cây violon phóng đại :D
Nếu không lầm thì đó là tiếng cello của Kanon-sama :"> :x
...
huynhtanphat 22-07-2009
@ pyb4b3 Bài này bạn dịch từ bản dịch tiếng Anh, hay bản gốc? Mình thích bài này, tiếng Violon kịch tính thật^^