Xem tất cả cảm nhận loidich11876

9 cảm nhận của thành viên

...
Chikarin 30-07-2009
kecamxuong : Tình cờ đi lang thang, bạn này dịch 'khạc nhổ' gì nghe kinh thế... hi`'spit you out' nếu là Rin chỉ đơn thuần dịch là 'từ bỏ em/anh' thôi . Bài hát có vẻ nói đến cuộc chia ly nào đó mà có muốn níu kéo cũng không đc . Đã là chính mình không thể thay đổi thì chỉ còn cách để người thứ 2 ra đi thôi .. có lẽ câu đầu ý là thế . Chỗ It’s our time! ..'thời khắc của cta' bạn dịch đúng sao xuống hàng lại là 'đó là cơ hội của tao' thế ... G9 các 'chình iu' dễ chươn ;)
...
nhug_blue 24-07-2009
Fiona Fung hát nghe dễ thương wá!!:x
...
KahnCK 24-07-2009
xui sao lại chưa có bản dịch cũ anh Oll ơi :D, nếu mọi ng thích thì dịch bài này, không thì nên thay bằng bài của Phil, bài này ngắn gọn quá mất hay.
...
11yeunhac11 24-07-2009
hic bài này hay quá, mình chưa có bản dịch bài này, tiếc ghê
...
Oll 24-07-2009
Nằm gọn trong bản dịch cũ, tại sao phải dịch lại ? Chiều thế riết quen, never !
...
KahnCK 24-07-2009
dù sao thì phong cách và nghẹ sĩ cũng khác, du di xíu đi anh Oll :D, nghe dễ thương mừ.
...
Oll 24-07-2009
hông đăng dài hơn mà đăng bài rút gọn, trùng rùi, thay bài !
...
kecamxuong 24-07-2009
giọng bà Phung này lai tây lai tàu nhểy?Mấy bài ngọt sệt kết mỗi Mandy Moore.
...
KahnCK 24-07-2009
Bài này là bản rút gọn lại của Phil Collins, đc cái giọng Fiona dễ thương hơn bác Phil :D.