Xem tất cả cảm nhận loidich12005

7 cảm nhận của thành viên

...
sumo_slim 28-12-2009
Cope dịch là đương đầu thôi, kiểu như face vậy. Với lại...bạn dịch hơi mang tính diễn giải. Cứ kệ cái nghĩa gốc nói lên tiếng nói của mình, diễn giải nó ra làm gì, mỗi người mỗi cách nhìn mà :P
...
sumo_slim 27-12-2009
ờ, công nhận tôi có hơi lộng ngôn thật, cái chuyện Mary Magdalen có phải prostitue hay ko, tôi k thể nói chắc, và đó cũng chỉ là giả thiết được truyền tụng qua nhiều đời, mà phần lớn do những người làm kinh thánh tạo ra :D Còn điều tôi nói, cũng chỉ xuất phát từ cách nhìn của các tác giả vở nhạc kịch này :D
Mật mã da vinci cũng chỉ là 1 quyển tiểu thuyết, và cũng chỉ thể hiện 1 góc nhìn của dan brown, cũng như "Jesus Christ Superstar" cũng thể hiện cách nhìn của Tim Rice & Lyod Webber đó thôi. Tôi thì okay với cách nhìn mới của bạn :)
À mà trong "Jesus Christ Superstar", Jesus được miêu tả giống 1 người đàn ông bình thường, với những xúc cảm rất con người, cũng kiêu căng, sợ hãi, hỉ nộ ái ố như ai. Nên he ở đây, đừng quá tôn kính, cứ thường thường mà dịch :D. He's just a man :P
Mà tôi cũng đâu nói rằng love = sex. Dù Mary Magdalen có là prostitute thật đi chăng nữa, thì bà cũng yêu Jesus với tư cách a man, ko phải a holly god with holly...xxx :P Đoạn đấy tôi ko bảo là để kết luận bà là ả điểm, mà tôi nói là, đó là cách nhìn của tác giả "Jesus Christ Superstar" đó chứ, nên, bạn dịch như vậy, tôi thấy ko ổn lắm thôi. Còn đoạn "in many way, he's just one more" thì, tôi thấy, có ám chỉ tình dục trong đó đấy :P
...
uneydr 26-12-2009
@sumo_slim: lúc đầu tui dịch là tình yêu nam nữ đó chớ. Nhưng sau đó Oll có góp ý là nói về Chúa nên tui dịch lại theo kiểu tình yêu của 1 tín đồ, nhưng cảm thấy nó hơi kì kì. Về Mary Magdalen, tui đọc trong "mật mã Davinci" thì bà chính là "chén thánh". Sau khi gộp 2 ý kiến này tui sẽ dịch theo lối tình yêu nam nữ nhưng dùng từ ngữ cổ hơn, 'ô kê' ^^?
TBp: He’s a man, he’s just a man.
And I’ve had so many men before
In very many ways:
He’s just one more
ầy, theo tôi đoạn này chẳng thể nào dùng để kết luận bà là 1 ả điếm đc, có thể bà chỉ là 1 ng phụ nữ từng trải qua nhiều cuộc tình với nhiều ng đàn ông, nhưng chưa ai đem đến cho bà cảm giác hạnh phúc thật sự, yêu nhiều đâu có nghĩa là đĩ thõa cũng như tình yêu ko phải lúc nào cũng = tình dục :D
...
sumo_slim 26-12-2009
Bạn ơi, thực ra đây chính là tình yêu nam nữ, mà người nam ở đây là Jesus Christ, một đấng thiên chúa tôn kính trong mắt người phàm, và một người tình trong mắt Mary Magdalen. Quên ko nói luôn, trong bài hát này, nhân vật "I" chính là Mary Magdalen, và nó được trích ra trong vở nhạc kịch kinh điển "Jesus Christ Superstar". Chi tiết về vở nhạc kịch này, bạn có thể tham khảo link http://tnxm.net/showthread.php?t=5800

Mary Magdalen là một người phụ nữ gây nhiều tranh cãi trong lịch sử thiên chúa giáo. Đa số ý kiến từ trước tới giờ đều xem bà như một ả điếm, cố tình quyến rũ Jesus trong niềm vui trần tục, một số ý kiến khác tôn bà lên như một vị thánh tử vì đạo. Trong vở nhạc kịch này, tác giả nhìn nhận Mary Magdalen như một người đàn bà trần tục với một tình yêu đối với người đàn ông của mình, đồng thời cũng là một vị chúa cứu thế được người đời kính ngưỡng. Bài hát nói lên tâm trạng giằng xé của bà với người đàn ông duy nhất bà yêu, bà có thể cho Jesus một tình yêu trần thế, đồng thời cũng có thể hủy hoại mọi thanh danh mà Jesus đạt được (theo góc nhìn của vở nhạc kịch). Và bà đúng là có hành nghề prostitute thật, nên mấy câu
He’s a man, he’s just a man.
And I’ve had so many men before
In very many ways:
He’s just one more
Nên dịch thế nào, thì ko nói chắc bạn cũng hiểu :D
...
uneydr 21-09-2009
Ngừng dịch ẩu thì ngừng rồi, nhưng hậu quả vẫn còn đó (26 bài), đ1ung là mình hư quá, cáo lỗi cùng tất cả mọi ng! (bài hát về Chúa mà dịch thành tình yêu nam nữ bt, bậy quá =.=")
...
uneydr 21-09-2009
Xin lỗi mọi ng đã vô xem bản dịch này trc đây, vì lời Anh thiếu 1 câu nên tui đã hiểu sai ý toàn bộ bài hát, xin lỗi!!!
...
bzau 21-08-2009
Anh thì dịch là anh còn cứ "ảnh" cái gì