Em cũng biết bài này do Sarah McLachlan hát chứ, nhưng trc khi đăng bài này khá lâu rồi, em có hỏi chị Kelly (vì biết chị í cũng là fan Avril) thì chị ấy khuyên nên để người hát là Avril vì thực sự có đăng là Sarah McLachlan thì có lẽ không ai biết và sẽ bổ sung link bản gốc của Sarah vào thư viện link. Ý em cũng giống như chị ấy vậy. Nếu anh thấy ko ổn thì em sẽ thay đổi ngay, ko vấn đề gì cả ^^ Còn về như nội dung của bài hát, có lẽ em chưa thấm hết nên dịch bài nào cũng cứ nghĩ là anh-em cả, cảm ơn anh đã góp ý ạ, em sẽ xem lại, nhưng nói thật em cũng ko biết bây giờ nên dịch theo ngôi gì nữa ^^ Những thông tin anh đưa ra về Sarah đến bây giờ em mới biết, cảm ơn anh lần nữa. Còn chỗ đỏ, em tra từ điển mà nó cứ ra "sờ soạng", "sờ mó" rồi "ăn tiền hối lộ",... thấy thô thiển quá, chẳng phù hợp với bài hát gì cả !?! Em sẽ sửa, cảm ơn anh nha ^^
Trời, chỗ bôi đỏ nghĩa đen mà. "left": còn lại, khỏi nói há. "finger": chỉ, thế em không thấy câu tiếp theo là "blame" à. Không còn ai ở đây để mà chỉ trỏ, xỉ vả, mắng nhiếc, đổ lỗi,... thế nhá.
@Masquerade: em à, suy nghĩ và suy diễn thì không phải là không đúng nhưng sẽ làm cho ta bị lạc hướng đến sự thật.
1. Bài này nguyên gốc do Sarah McLachlan sáng tác và trình bày (ôi, WG thích Sarah McLachlan).
2. Adia là tên nữ, nhưng chỉ là một cái tên do Sarah chọn vì thích cái âm của nó.
3. Bài hát nói lên vấn đề của Sarah trong việc giải quyết các mối quan hệ với những người xung quanh, và được truyền cảm hứng từ nhiều nguồn: từ cách cha của cô luôn lo lắng cho mọi người, từ việc cô hẹn hò với chồng cô - trước đó là bạn trai của bạn thân của cô, từ những bài hát khác,...
Túm lại, không phải nói về tình cảm nam nữ nên không nên dịch anh-em, Masquerade à.
" "we are innocent" theo anh nghĩ là "chúng ta có mặt trên đời nì là do tạo hoá ban cho, nghĩa là Chúa sinh ra chúng ta, chứ chúng ta ko được chọn lựa" zich là "chúng ta sinh ra trong sự trog trắng" thì thấy hơi kỳ (anh có côm ment trog bản dịch của em mò sao nó mất khúc cuối ùi, còn cái trích dẫn hem hà)" - Trích nguyên lời anh Mỳ Tôm tại anh bảo cmt ở bài này mà hông đc ^^
Em trả lời luôn nha: Em hiểu ý của anh, khi dịch em cũng nghĩ sự trong trắng ở đây nghĩa là được tạo hoá sinh ra nên trong sạch là phải thôi :D Nhưng em vẫn muốn dịch sao mà vừa sát nghĩa, lại ko phải dịch thoáng quá ^^ Với lại dịch như anh thì em thấy nó hơi dài, trong khi câu hát lại vô cùng ngắn gọn, dễ khiến người ta cảm thấy bản dịch rườm rà và lằng nhằng vì dịch mang quá nhiều nội dung (em nói thật anh đừng giận nha) ^^ Em cảm ơn và xin tiếp thu ý kiến của anh, nhưng vẫn muốn giữ lại chỗ đó và mong rằng những người xem bản dịch sẽ hiểu đc ý nghĩa của câu hát ^^ Cảm ơn anh lần nữa vì những góp ý nha :x
Còn em hiện giờ vẫn đang bí cái chỗ anh Oll bôi đỏ kia đây, có ai giúp em đc ko? Em biết ơn lắm lắm :D
- Ý thứ nhất, em đồng ý với anh, cái này em biết nhưng trong lúc dịch do sơ suất nên quên ^^
- Ý thứ 2 như anh nói thì em nên dịch là "Anh phán xét chính mình và mọi người chung quanh" chăng?
- Ý thứ 3 thì em chịu câu này rồi, tks anh ^^ Em sẽ đi hỏi thêm xem có đúng như anh đã nói ko nhé ^^
Cảm ơn anh Mỳ Tôm nha :D
1) I do believe I failed you -> Anh tin mình đã thực sự khiến em đau lòng (bất cứ câu nèo thêm chữ "do" trước độg từ 9 thì mag ý nghĩa nhấn mạnh, thêm chữ "thực sự", "thực tình" zô cho hay thêm)
2) I search myself and everyone
To see where we went wrong.
-> Chữ "seach" theo anh nghĩ ở đây thì hem có nghĩa là "tìm thấy" mò là "kiểm điểm", "xem lại"
3) left to finger (anh nhớ có câu thành ngữ có chữ nì (bạn anh nói) hình như nghĩa là luôn dõi theo, luôn trông theo, mag ý nghĩa wan tâm đến ai đó)
Ah bài "Doesn’t Everybody Wanna Fall In Love" - Kristina DeBarge, bản dịch của bạn uneydr đã được chuyển sang bản dịch phụ (ID:12148) rồi. Cho phép mình thay bài trùng nha.
1. Bài này nguyên gốc do Sarah McLachlan sáng tác và trình bày (ôi, WG thích Sarah McLachlan).
2. Adia là tên nữ, nhưng chỉ là một cái tên do Sarah chọn vì thích cái âm của nó.
3. Bài hát nói lên vấn đề của Sarah trong việc giải quyết các mối quan hệ với những người xung quanh, và được truyền cảm hứng từ nhiều nguồn: từ cách cha của cô luôn lo lắng cho mọi người, từ việc cô hẹn hò với chồng cô - trước đó là bạn trai của bạn thân của cô, từ những bài hát khác,...
Túm lại, không phải nói về tình cảm nam nữ nên không nên dịch anh-em, Masquerade à.
Em trả lời luôn nha: Em hiểu ý của anh, khi dịch em cũng nghĩ sự trong trắng ở đây nghĩa là được tạo hoá sinh ra nên trong sạch là phải thôi :D Nhưng em vẫn muốn dịch sao mà vừa sát nghĩa, lại ko phải dịch thoáng quá ^^ Với lại dịch như anh thì em thấy nó hơi dài, trong khi câu hát lại vô cùng ngắn gọn, dễ khiến người ta cảm thấy bản dịch rườm rà và lằng nhằng vì dịch mang quá nhiều nội dung (em nói thật anh đừng giận nha) ^^ Em cảm ơn và xin tiếp thu ý kiến của anh, nhưng vẫn muốn giữ lại chỗ đó và mong rằng những người xem bản dịch sẽ hiểu đc ý nghĩa của câu hát ^^ Cảm ơn anh lần nữa vì những góp ý nha :x
Còn em hiện giờ vẫn đang bí cái chỗ anh Oll bôi đỏ kia đây, có ai giúp em đc ko? Em biết ơn lắm lắm :D
- Ý thứ 2 như anh nói thì em nên dịch là "Anh phán xét chính mình và mọi người chung quanh" chăng?
- Ý thứ 3 thì em chịu câu này rồi, tks anh ^^ Em sẽ đi hỏi thêm xem có đúng như anh đã nói ko nhé ^^
Cảm ơn anh Mỳ Tôm nha :D
2) I search myself and everyone
To see where we went wrong.
-> Chữ "seach" theo anh nghĩ ở đây thì hem có nghĩa là "tìm thấy" mò là "kiểm điểm", "xem lại"
3) left to finger (anh nhớ có câu thành ngữ có chữ nì (bạn anh nói) hình như nghĩa là luôn dõi theo, luôn trông theo, mag ý nghĩa wan tâm đến ai đó)