tự nghe,viết va dịch dc là mình thấy rất hay,nhung nhìu chữ thừa trog câu không cần thiết và minh đọc cảm thấy chưa truyền cảm.dịch ngán gọn,rõ ý một tý cho người đọc cảm nhận lun nha bạn.Wink!
Chồ lame dịch vậy ổn, ko có gì ko hợp cả, sao lại ko liên quan, nó là tình trạng ko đc ổn, ko tốt. Nếu nói về lời nói th2i vụng về & yêu ớt đều đc.
Vì họ quá hạnh ph1uc nên chẳng cần gì để mua vui nữa, nên đành mua giày thể thao, thế thôi :D.
chỗ "and you could tell that I was nervous, so you held my hand" chuẩn đấy, trong tiếng Anh có những cụm ko thể dịch từng chữ đc, cụm đó đúng là "anh biết" đấy :D.
Uney thấy thật sự ko có gì nhẫm lẫn :)).
Mình nghĩ bản dịch của bạn frank88 có nhìu chỗ nhầm lẫn:)
ở khúc "I know it sounds lame but its so true" đáng lẽ phải dịch là "Em biết nó nghe có vẻ vụng về nhưng cũng rất thành thật" chứ k phải là "nghe có vẻ yếu ớt". Vì "lame" k có một chút liên wan j` đến "yếu ớt" cả.
Còn 1 chỗ "As if we ever needed anything to entertain us" thì bạn dịch mình thật k rõ nữa (ai giải đáp giùm ạk)
Và ở chỗ "and you could tell that I was nervous, so you held my hand" thì k thể dịch là "Anh biết rằng em đang lo lắng..." vì chữ tell đâu có nghĩ là biết rằng???
Có thể mìh chưa nhận dạng rõ ràng mong các bạn giúp đỡ, nhưng mình thấy là thật sự có nhầm lẫn :P
hk bik chừng nào nhạc V mình mới lên nổi mấy từ thẳng thắn như z. Theo mình nghĩ cứ theo lối mòn e yêu a, nhớ nhau, mãi mãi thuộc về hay những từ hoa mĩ thì chẳng thể nào gọi là âm nhạc đc. Đôi khi một chút thẳng thắn cũng giúp bài hát nghe hoài k chán ấy chứ. Hơi tục nhưng là sự thật : littlest thíng đã làm đc.
Hay quá, hát hay, dịch ổn. Thích chị Lily nhứt trong 3 baby của UK-US( Lady Gaga, Katy Pery, Lily Allen í ) nhưng hổng thích cách nói chuyện của chị í, nói thẳng quá, dám chê The Pusycat Dolls iu dấu của nhóc như mí vũ công rẻ tiền (?), thế là iu giọng hát thui ^^!
Đôi khi em nhận ra mình đang ngồi lại và hồi tưởng
Nhất là khi em phải nhìn theo những người khác đang hôn nhau
Và em nhớ lần đầu anh gọi em “bà xã” của anh
Tất cả những cuộc đánh lộn vui đùa, tất cả những lời tán tỉnh
Em kể cho anh những kỷ niêm buồn thời thơ ấu
Em không biết tại sao em lại tin anh nhưng em biết rằng em có thể
Chúng ta nằm bên nhau suốt kỳ nghỉ cuối tuần
cùng với những câu nói tục tĩu của anh
Những giấc mơ, những giấc mơ về lúc chúng ta mới bắt đầu
Những giấc mơ về anh và em
Nó dường như, nó dường như
Rằng em không thể giũ bỏ những kỷ niệm ấy
Em tự hỏi liệu anh cũng có những giấc mơ như vậy
Những điều nhỏ nhất mang em trở về lúc ấy
Em biết rằng nó nghe có vẻ thật yếu ớt nhưng cũng rất thành thật
Em biết rằng nó không đúng nhưng dường như cũng thật không công bằng
Rằng mọi thứ đang làm em lại nhớ về anh
Đôi khi em ước rằng chúng ta có thể giả vờ
Thậm chí chỉ là một kỳ nghỉ cuối tuần
Vậy nào, hãy nói với em
Đây có phải là sự kết thúc không?
Uống trà trên giường
Xem DVD
Rồi em phát hiện ra tất cả những quyển tạp chí “bẩn” trông thật khó chịu của anh
Anh đưa em đi mua sắm và tất cả những gì chúng ta đã mua chỉ là giày thể thao
Dường như chúng ta đã không cần bất cứ thứ gì để tiêu khiển
Lần đầu anh giới thiệu em với những người bạn của anh
Anh biết rằng em đang lo lắng và anh nắm lấy tay em
Khi em chán nản anh nhìn em với nét mặt ấy
Không có ai trên đời có thể thay thế được anh
Tạp chí bẩn là tạp chí không được sạch, chắc tại dấu dưới giường lâu ngày quá đấy thôi. Nằm trên giường xem tivi uống trà cũng là một thú vui tao nhã. Dịch ổn rùi
dịch hay thế mà bảo thô tục, có gì mà thô tục đâu, có nhiều bài lời lẽ thô tục gấp 10 cơ nhưng nhạc ko hay bằng bài này!Nhạc của ca sĩ này thật lạ, mà thật hay, thích lắm!
bài hát này nói lên tất cả những gì mà mình đã trải qua.
Bây giờ chỉ còn lại những kỷ niệm đã qua, và có lẽ có duy nhất mỗi mình là còn giữ nó lại, và chắc là hình bóng của mình sẽ từ từ phai nhạt trong tim người đó
Luv this song much...it stuck in my head when mine went away...those memory can't be erased but let it be the past...Meaningful lyric and a sweet tune^O^!
Vì họ quá hạnh ph1uc nên chẳng cần gì để mua vui nữa, nên đành mua giày thể thao, thế thôi :D.
chỗ "and you could tell that I was nervous, so you held my hand" chuẩn đấy, trong tiếng Anh có những cụm ko thể dịch từng chữ đc, cụm đó đúng là "anh biết" đấy :D.
Uney thấy thật sự ko có gì nhẫm lẫn :)).
ở khúc "I know it sounds lame but its so true" đáng lẽ phải dịch là "Em biết nó nghe có vẻ vụng về nhưng cũng rất thành thật" chứ k phải là "nghe có vẻ yếu ớt". Vì "lame" k có một chút liên wan j` đến "yếu ớt" cả.
Còn 1 chỗ "As if we ever needed anything to entertain us" thì bạn dịch mình thật k rõ nữa (ai giải đáp giùm ạk)
Và ở chỗ "and you could tell that I was nervous, so you held my hand" thì k thể dịch là "Anh biết rằng em đang lo lắng..." vì chữ tell đâu có nghĩ là biết rằng???
Có thể mìh chưa nhận dạng rõ ràng mong các bạn giúp đỡ, nhưng mình thấy là thật sự có nhầm lẫn :P
Nhất là khi em phải nhìn theo những người khác đang hôn nhau
Và em nhớ lần đầu anh gọi em “bà xã” của anh
Tất cả những cuộc đánh lộn vui đùa, tất cả những lời tán tỉnh
Em kể cho anh những kỷ niêm buồn thời thơ ấu
Em không biết tại sao em lại tin anh nhưng em biết rằng em có thể
Chúng ta nằm bên nhau suốt kỳ nghỉ cuối tuần
cùng với những câu nói tục tĩu của anh
Những giấc mơ, những giấc mơ về lúc chúng ta mới bắt đầu
Những giấc mơ về anh và em
Nó dường như, nó dường như
Rằng em không thể giũ bỏ những kỷ niệm ấy
Em tự hỏi liệu anh cũng có những giấc mơ như vậy
Những điều nhỏ nhất mang em trở về lúc ấy
Em biết rằng nó nghe có vẻ thật yếu ớt nhưng cũng rất thành thật
Em biết rằng nó không đúng nhưng dường như cũng thật không công bằng
Rằng mọi thứ đang làm em lại nhớ về anh
Đôi khi em ước rằng chúng ta có thể giả vờ
Thậm chí chỉ là một kỳ nghỉ cuối tuần
Vậy nào, hãy nói với em
Đây có phải là sự kết thúc không?
Uống trà trên giường
Xem DVD
Rồi em phát hiện ra tất cả những quyển tạp chí “bẩn” trông thật khó chịu của anh
Anh đưa em đi mua sắm và tất cả những gì chúng ta đã mua chỉ là giày thể thao
Dường như chúng ta đã không cần bất cứ thứ gì để tiêu khiển
Lần đầu anh giới thiệu em với những người bạn của anh
Anh biết rằng em đang lo lắng và anh nắm lấy tay em
Khi em chán nản anh nhìn em với nét mặt ấy
Không có ai trên đời có thể thay thế được anh
minh thich bai The fear hon
cac ban co nghe Womanizer cua Lily hat chuÒa
cover lai cua Britney
hic! muon khoc' wa'! muon Khoc' wa'! muon khoc' Wa' ma` ko khoc the no moi dau^ ! :))
nghe mun' khoc wa' zay. ne`
:((
Bây giờ chỉ còn lại những kỷ niệm đã qua, và có lẽ có duy nhất mỗi mình là còn giữ nó lại, và chắc là hình bóng của mình sẽ từ từ phai nhạt trong tim người đó
Nhất là khi nhìn người khác biểu lộ tình yêu
Cả cái lần anh gọi em là "em của anh"
^^