@Wet: Dạ, những bài dịch sau em sẽ cố gắng nhiều hơn. Cuối cùng bài này cũng được "kết liễu" nhờ sự kết hợp công lực của mấy anh em nhà mình! Mừng quá đi ^^. Chắc bạn shootingstar_0402 cũng vui phải biết :)
WG thấy bản dịch của vchi280 là ổn nhất nên chuyển làm bản dịch chính. Có chỉnh sửa một vài lỗi trình bày và điều chỉnh lại nghĩa câu "Put your jinx in a deadly kiss" cho phù hợp nghĩa hơn (câu này có nghĩa là với nụ hôn của anh, thì anh cũng tiêm vào đó xui xẻo, thế là khi anh hôn em, em bị xui luôn, em bị anh làm cho bị dính độc luôn).
Holan037 cố gắng ở những bài sau nhau. Em xem thêm bài của vchi280, có chỗ nào còn khúc mắc thì trao đổi thêm.
Thời gian tới phải bế quan tu với khoá Luận TN, nhưng vẫn rất mong các bài đăng và bài dịch sớm được đọc, sửa đổi và duyệt; để holan còn được chạy lên chạy xuống đăng bài, dịch bài và trao đổi - học tập - chia sẻ với các anh chị em nhà Lời dịch mình!
We're a team, a family...
Như các ca khúc nhạc Trịnh cần một tâm hồn cảm thụ âm nhạc sâu sắc thực sự để thấu hiểu... Một ca khúc tiếng Anh muốn nghe và cảm nhận được không phải bằng ngày một ngày hai. loidich.com đã có vai trò rất lớn giúp người nghe có thể cảm nhận được đầy đủ ý nghĩa của các ca khúc và tâm trạng người viết ca khúc, người thể hiện ca khúc... Một khi còn muốn cảm thụ âm nhạc, chia sẻ kiến thức âm nhạc, kết nối thành gia đình thực sự và học anh văn... thì một điều chắc chắn là không thể thiếu sự kết nối với loidich.com. Cám ơn vì tất cả - Đại gia đình loidich.com
"Trigger" là "cò súng", và "rewind" là "lên dây cót" nên nghĩa bóng của hai từ đó holan suy ra là "kích hoạt" và "bừng tỉnh lại", nếu không phù hợp anh chị em nhà mình sửa giùm em lun nha! Đa tạ, đa tạ!!!
"danger signs" ngoài nghĩa "dấu hiệu nguy hiểm" ra, holan dò mấy nguồn sách nữa cũng chưa tìm ra nghĩa khác.
Còn câu: "Too little too late girl" thì chắp tay lạy ^^; holan gặp cấu trúc "too adj too adj" này lần đầu tiên, nên đành dịch "Cô gái đến sau quá bé nhỏ", anh Wet và các bậc Tiền bối giúp em câu này nha.
Anh Wet à, em đăng đã hơn 1 tuần. Đúng là nhiều chỗ chưa ổn, nhưng em phải sửa bằng cách nào anh, em đăng bản dịch phụ sao sửa được, thôi để chị Lan kết kiễu vậy - đăng bản mới nó tự động đè lên bản cũ !
Sửa rồi vẫn còn chưa ổn. Bản dịch của hakuba có những chỗ đúng hơn holan037, bản của holan037 được hơn vài chỗ với hakuba, góp ý của kute_girl cũng có cái được, cái không. Túm lại là không thể sửa nổi cả 3 bản thế này. Tập trung comment bản dịch của holan037 thôi, còn hakuba nếu em dịch chuẩn hơn trước thì anh chuyển lên bản dịch chính để sớm kết liễu bài này!
"You took me up, drew me in"--> "Anh có được tôi, để tôi đi vào cuộc đời anh"
"Like a moth into your flame"--> "Và tôi thì giống như con sâu bướm dấn thân mình vào ngọn lửa của anh"
"Didn't read the danger signs
'Til you crept into my mind"--> "Tôi chưa biết hết được những biểu hiện của sự nguy hiểm, cho đến khi anh làm tôi thấy ghê tởm con người anh"
"Fell Down to earth now baby
I heard my wake up call
You're not a high I can't get off"--> "Hãy mau trở lại với hiện thực đi, tôi đã nghe thấy lời kêu gọi hãy thức tỉnh của chính mình, hơn nữa, anh cũng không phải là đứng quá cao khiến cho tôi không thể rời ra đc"
"Now, you're alone" --> "lúc này đây anh chỉ có một mình"
"You're the tainted mirror image"-->" Anh là một tấm gương xấu"
"That my heart has to reject"--->"Mà con tim tôi cần loại bỏ"
"You can't burn me
With the heat of your love
Cos I've put it in the shade"---> " Anh không thể đốt cháy tôi với tình yêu mãnh liệt đó. Bởi tôi đã tách mình khỏi bóng tối nơi con tim anh rồi"
"Nothing you can do can phase me
Since I got my wake-up call
You can't do your damage like before"-->"Anh không thể làm gì khác để có thể kéo tôi lại cả, trước khi tôi có đc một tiếng kêu thức tỉnh, anh không thể gây ra mọi thiệt hại cho tôi nh trước đây nữa đâu"
"Can't make momentum stop"-->"Không thể làm dừng lại những gì cứ tiếp đà tiến đến đc"
"I get a trigger in my mind
That makes me rewind"--> " Tâm trí tôi cũng tỉnh táo hơn,điều đó khiến tôi trở thành con người như trước"
P/s: dùng ngôi là "tôi" hay hơn đó chị^^
@ quynh14_11 [phyllocactus14_11@yahoo.com] :
Cí link mà em gửi trong báo lỗi, hệt như cí link mà "shootingstar_0402" đã chèn trong bài.
Và tất cả đều là link ko dùng dc !
@all :)
Đọc comment của mọi người, vui vì được quan tâm, nhưng cũng đau lắm ạh ^^. Đau vì hok ngờ mình.... lại xạo giỏi vậy ^^.
Cám ơn góp ý của cả nhà mình nha.
holan037 đã sửa lại bài dịch từ góp ý của mọi người và em hakuba rồi, mọi người đọc lại và cho holan ý kiến ha. (có nhiều chỗ dịch sát nghĩa hok được, đành lòng thoát nghĩa lại vậy...)
Chúc cả nhà buổi tối vui vẻ!
Holan037 cố gắng ở những bài sau nhau. Em xem thêm bài của vchi280, có chỗ nào còn khúc mắc thì trao đổi thêm.
We're a team, a family...
Còn câu: "Too little too late girl" thì chắp tay lạy ^^; holan gặp cấu trúc "too adj too adj" này lần đầu tiên, nên đành dịch "Cô gái đến sau quá bé nhỏ", anh Wet và các bậc Tiền bối giúp em câu này nha.
Holan xin phép mượn hakuba, kute_girl và vchi280 mỗi người một ít để hoàn chỉnh bài dịch này :)
"Like a moth into your flame"--> "Và tôi thì giống như con sâu bướm dấn thân mình vào ngọn lửa của anh"
"Didn't read the danger signs
'Til you crept into my mind"--> "Tôi chưa biết hết được những biểu hiện của sự nguy hiểm, cho đến khi anh làm tôi thấy ghê tởm con người anh"
"Fell Down to earth now baby
I heard my wake up call
You're not a high I can't get off"--> "Hãy mau trở lại với hiện thực đi, tôi đã nghe thấy lời kêu gọi hãy thức tỉnh của chính mình, hơn nữa, anh cũng không phải là đứng quá cao khiến cho tôi không thể rời ra đc"
"Now, you're alone" --> "lúc này đây anh chỉ có một mình"
"You're the tainted mirror image"-->" Anh là một tấm gương xấu"
"That my heart has to reject"--->"Mà con tim tôi cần loại bỏ"
"You can't burn me
With the heat of your love
Cos I've put it in the shade"---> " Anh không thể đốt cháy tôi với tình yêu mãnh liệt đó. Bởi tôi đã tách mình khỏi bóng tối nơi con tim anh rồi"
"Nothing you can do can phase me
Since I got my wake-up call
You can't do your damage like before"-->"Anh không thể làm gì khác để có thể kéo tôi lại cả, trước khi tôi có đc một tiếng kêu thức tỉnh, anh không thể gây ra mọi thiệt hại cho tôi nh trước đây nữa đâu"
"Can't make momentum stop"-->"Không thể làm dừng lại những gì cứ tiếp đà tiến đến đc"
"I get a trigger in my mind
That makes me rewind"--> " Tâm trí tôi cũng tỉnh táo hơn,điều đó khiến tôi trở thành con người như trước"
P/s: dùng ngôi là "tôi" hay hơn đó chị^^
Cí link mà em gửi trong báo lỗi, hệt như cí link mà "shootingstar_0402" đã chèn trong bài.
Và tất cả đều là link ko dùng dc !
Đọc comment của mọi người, vui vì được quan tâm, nhưng cũng đau lắm ạh ^^. Đau vì hok ngờ mình.... lại xạo giỏi vậy ^^.
Cám ơn góp ý của cả nhà mình nha.
holan037 đã sửa lại bài dịch từ góp ý của mọi người và em hakuba rồi, mọi người đọc lại và cho holan ý kiến ha. (có nhiều chỗ dịch sát nghĩa hok được, đành lòng thoát nghĩa lại vậy...)
Chúc cả nhà buổi tối vui vẻ!
đọc xong không biết có phải... bài này không nữa _ _! em phục chị lun^:D^