Mình có đoạn nào mình dịch mà ko hiểu là đều hỏi anh wet để coi coi có nghĩa bóng không nên mọi người khỏi lo. Còn nếu chỗ nào ko hiểu hoặc là muốn tìm hiểu nghĩa cảu từ nào trong bài hát mình dịch thì có thể pm cho mình qua YM asleepcowboy42. thanks
À, dịch sát nghĩa là tốt, nhưng theo mình nghĩ đôi khi cũng nên dịch thoáng chút, chứ sát từng từ từng chữ như vậy có những lúc nghe nó khô khan, lỡ mà trường hợp nghĩa bóng mà dịch vậy thì càng nguy ^^ Nói chung, dịch sao để truyền tải được đến người đọc ý nghĩa bài hát là tốt nhất ^^
@asleep: sao có thể xoá đc, cùng lắm sẽ thay bản dịch khác vào thôi nha ^^
Cập nhật link rồi nà. Sửa những đoạn điệp khúc rồi nà. Còn về lối dịch thì ko sửa đâu vì đây là cách dịch của em. Phương châm của em là dịch sát từng chữ, người đọc vừa hiều mà vừa biết được thêm nhiều từ, cụm động từ. Nếu BTV ko đồng ý có thể xoá!
@asleep: sao có thể xoá đc, cùng lắm sẽ thay bản dịch khác vào thôi nha ^^