Baì này do Carrie Underwood hát hay hơn, vì chị ấy là con gái nên nghe da diết hơn nhiều, con trai hát bài này có vẻ hơi yếu đuối hay sao ây ^^
Ở đây cãi nhau vui nhỉ, mỗi người có một cách hiểu và cảm nhận khác nhau về bài hát, việc gì phải bắt người ta hiểu theo ý mình, chưa biết ai đúng ai sai mà :))
Anh có thể làm nhiều việc. Có thể làm cho nhiều cô gái phải gục ngã vì anh. Anh có thể làm cho họ phải làm theo ý của anh. Có thể....và anh có thể làm nhiều thứ hơn nữa. Nhưng anh vẫn không thể nào nói với em rằng, anh rất cần có em, anh buồn đến như thế nào nếu không có em, có đôi lúc anh dường như gục ngã. Anh vẫn không thể thể hiện điều đó được. Anh không dám đối diện với chính mình, có những lúc như vậy, đúng không anh?
Nói chung thì không nên nói nhau nặng lời như thế. Chúng ta cần diễn đàn để học hỏi lẫn nhau chứ không phải nơi để nhục mạ và đâm thọc nhau. Mẹ kiếp! Emi này ghét cay ghát đắng mấy cái chuyện này.
mình thì dốt tiếng anh lắm, hehe. nhưng mình cũng mạn phép nói vài lời nhé. mình thì thấy lời dịch của bạn @Deathknight khá sát với tam tư của chàng traitrong bài hát. còn như lời nhận xét của lef_righ thì thấy chưa thỏa đáng. theo mình đây không phải "lời trách móc ngọt ngào dành cho cô gái" mà đúng hơn là cảm giác hơi hổ thẹn của chàng trai. bởi vì chàng trai, một người quá thừa tự tin vào bản thân mình, tự tin rằng mình có thể làm được tất cả và có thể làm nên những điều vĩ đại. nhưng trong tình yêu lại không bằng một cô gái bé nhỏ. Chàng biết mọi cách để nắm giữ tình yêu của một cô gái, chàng quá lý trí. Nhưng lý trí của chàng không biết làm sao để làm cho tình yêu của mình có thể tuyệt vời như tình yêu mà cô gái đã dành cho chàng. một tình yêu vượt lên trên mọi ràng buộc, thoát khỏi mọi suy nghĩ trần tục.Chỉ là tình yêu, với nghĩa đơn giản và sâu lắng nhất của nó thôi. Tình yêu thuần khiết, cũng đồng nghĩa với một tình yêu vĩ đại. như lời dịch của bạn Deathknight vậy.
Vả lại mình nghe nhiều bài hát của air supply, ít có bài trách móc đối phương lắm. Có chia tay cũng nhận lỗi về mình thôi. một con người quá tốt bụng
Thói đời nó thế, học chưa thông thì chê người ít chữ, ngắn học mà cứ nghĩ mình bác học.
Người ta sinh sau đẻ muộn, học được nửa chữ thánh hiền mà cứ ngỡ mình là tiên.
À mà này lef_righ: Đã ngắn lưỡi thì ngậm mồm vào! Ba cái loại tiếng Việt không thông mà nghĩ mình English cao siêu, mồm thì ngọng líu ngọng lô mà cứ nghĩ mình giọng hay như ca sỹ. Nhìn lại mình xem có phải thánh nhân không mà học đòi chê người, ba cái loại đã dở hơi mà còn không biết bơi lại nghĩ mình là thợ lặn. Xin lỗi nhé, LD chỉ chứa chấp người trái đất thôi, ba cái loại ở Diêm Vương, sao Hỏa về như lef_righ làm ơn biến!
@lef_righ: rất cảm ơn bạn đã góp ý, tuy nhiên có cần phải hạ nhục người khác như vậy không nhỉ. Có ba điều mình cần nói với bạn:
1. Nếu bạn có khả năng dịch tại sao không vào thử sức xem sao, chỉ lên mạng tra vài từ nghĩa bóng rồi mang vào nói bông phèng không thấy ngượng à, với lại cụm từ đó rất nhiều nghĩa, đâu chỉ có cách hiểu đó mà thôi.
2. Bạn có hiểu nhạc của Air Supply không thế, hay là sinh sau đẻ muộn nên chỉ nghe toàn những thứ nhạc rẻ tiền móc máy vớ vẩn rồi hiểu bài hát này như thế!
3. Bài hát mà mình thay đã bị BQT xoá do mem copy của một trang web khác và dịch bậy hoàn toàn, mình comment như thế là nhẹ lắm rồi.
Nếu có việc gì cần trao đổi cứ PM, chứ cách nói của bạn có vẻ không đúng với văn hoá LD nhỉ?! À còn vụ "tiếng Việt chưa thông"(sic)thì có lẽ...!^^
the man who knows all the way to get in the love but don't know how to get out!
(!ironically!)the girl knows (how to get out easily - I don't know how you do it).
make something out of nothing to say that something is a problem when it is not (http://idioms.thefreedictionary.com/make+something+out+of+nothing).
Tựa đề (lẫn nội dung) của bài này thực chất là "lời trách móc ngọt ngào"(nếu ko mún nói là "lời nói móc ngọt ngào") dành cho cô gái.
Vì vậy, nếu muốn dịch thoáng (những idioms thường là dịch thoáng mới ra nghĩa) thì có thể "hĩu nà": "Making love out of nothing at all" - "Tình yêu của chúng ta dường như chẳng có ý nghĩa với em!" còn nếu ko thì cứ để nguyên cái nghĩa tiếng anh trong đầu mà từ từ nghiên cứu còn hay hơn nà theo lời dịch của người khác.(Cái nguyên bản có giá trị cao nhất)
Dịch bậy nhất nà:"Nàm cho tình iu trở nên vĩ đại" - Trái nghĩa hoàn toàn với những gì mà ông tác giả mún truyền đạt(dịch bậy hơn nữa nà của pác Deathknight)
Mấy pác lần sao níu mún dịch thì nhớ tìm hĩu kỹ kỹ 1 chút, chứ múa rìu cái kiểu tiếng việt chưa thông đã đi lông nhông dịch lyrics thì thứ 1 là tụi nghịp tác giả, thứ 2 là làm cho mấy em nhỏ mới học anh văn bị "lầm đường lạc lối" mất.
Hãy vì 2 hậu quả to lớn này mà bớt múa rìu 1 chút cho pà con nhờ.
Ý tui ko phải mún phê bình, mà y' tui mún nói là có cái gì mà mình hĩu chưa được best lắm thì chỉ nên đưa ý kiến hoặc comment thui, chứ đừng pót lấy le mang nhục(như pác Deathknight, pót đè bài người khác còn bày đặt khiêm tốn thì nhục hơn nhỉ!)
Trích của Deathknight:
"Death mạn phép dịch lại bài hát này mặc dù người dịch trước đã dịch khá hay, tuy nhiên còn đôi chỗ chưa thoát được ý nghĩa, Death đã để bài trước xuống dưới để các bạn tham khảo! Thân!^^"
lần trước mình đọc ở đâu đó, họ giải thích là "make st out nothing at all" có nghĩa là làm cho cái gì đó là to lớn hơn và vượt hơn cả mọi thứ khác, không biết mình có nhớ nhầm không nữa.
cô giáo em nói là. doing sth out of nothing at all nghĩa là "làm một việc jì đó mà ko cần mục đích, ko có ý nghĩa"
em nghĩ ta nên tôn trọng ý nghĩa bài hát.
tựa đề có nghĩa là "making love ko vì lí do nào cả"
chính vì vậy chàng trai hát lên bài hát này mới đau khổ như vậy..
Nếu cụm từ " Make st out of st" = làm ra thứ gì đó từ thứ kia .
Sao không thể hiểu " Making love out of nothing at all" = Xây dựng tình yêu từ con số không? Có gì không ổn bạn nào giúp mình nhé , Thanks
tinh yeu that su la mot dieu gi do that vi dai, vuot qua tat ca moi thu ke ca khong gian va thoi gian........ va kho ai co the hieu duoc trong ven "tinh yeu la gi"
WG mạn phép xóa luôn bản dịch kia thì hàng của Nga Mi trả về cho Nga Mi, LD sơn đã có đại cao thủ DK trấn môn, dùng tuyệt kỹ càn khôn đại nã di thay ngay bản dịch rồi, chẳng cần bảo bối của Nga Mi phái nữa! Khớ khớ khớ!
Death mạn phép dịch lại bài hát này mặc dù người dịch trước đã dịch khá hay, tuy nhiên còn đôi chỗ chưa thoát được ý nghĩa, Death đã để bài trước xuống dưới để các bạn tham khảo! Thân!^^
Tình yêu thật là tuyệt vời.
Vả lại mình nghe nhiều bài hát của air supply, ít có bài trách móc đối phương lắm. Có chia tay cũng nhận lỗi về mình thôi. một con người quá tốt bụng
Nhe nhang, sau lang nhung cung co doi luc that manh liet nhu tiep suc cho tinh yeu cua ho thang hoa them. Great!
Thói đời nó thế, học chưa thông thì chê người ít chữ, ngắn học mà cứ nghĩ mình bác học.
Người ta sinh sau đẻ muộn, học được nửa chữ thánh hiền mà cứ ngỡ mình là tiên.
À mà này lef_righ: Đã ngắn lưỡi thì ngậm mồm vào! Ba cái loại tiếng Việt không thông mà nghĩ mình English cao siêu, mồm thì ngọng líu ngọng lô mà cứ nghĩ mình giọng hay như ca sỹ. Nhìn lại mình xem có phải thánh nhân không mà học đòi chê người, ba cái loại đã dở hơi mà còn không biết bơi lại nghĩ mình là thợ lặn. Xin lỗi nhé, LD chỉ chứa chấp người trái đất thôi, ba cái loại ở Diêm Vương, sao Hỏa về như lef_righ làm ơn biến!
1. Nếu bạn có khả năng dịch tại sao không vào thử sức xem sao, chỉ lên mạng tra vài từ nghĩa bóng rồi mang vào nói bông phèng không thấy ngượng à, với lại cụm từ đó rất nhiều nghĩa, đâu chỉ có cách hiểu đó mà thôi.
2. Bạn có hiểu nhạc của Air Supply không thế, hay là sinh sau đẻ muộn nên chỉ nghe toàn những thứ nhạc rẻ tiền móc máy vớ vẩn rồi hiểu bài hát này như thế!
3. Bài hát mà mình thay đã bị BQT xoá do mem copy của một trang web khác và dịch bậy hoàn toàn, mình comment như thế là nhẹ lắm rồi.
Nếu có việc gì cần trao đổi cứ PM, chứ cách nói của bạn có vẻ không đúng với văn hoá LD nhỉ?! À còn vụ "tiếng Việt chưa thông"(sic)thì có lẽ...!^^
(!ironically!)the girl knows (how to get out easily - I don't know how you do it).
make something out of nothing to say that something is a problem when it is not (http://idioms.thefreedictionary.com/make+something+out+of+nothing).
Tựa đề (lẫn nội dung) của bài này thực chất là "lời trách móc ngọt ngào"(nếu ko mún nói là "lời nói móc ngọt ngào") dành cho cô gái.
Vì vậy, nếu muốn dịch thoáng (những idioms thường là dịch thoáng mới ra nghĩa) thì có thể "hĩu nà": "Making love out of nothing at all" - "Tình yêu của chúng ta dường như chẳng có ý nghĩa với em!" còn nếu ko thì cứ để nguyên cái nghĩa tiếng anh trong đầu mà từ từ nghiên cứu còn hay hơn nà theo lời dịch của người khác.(Cái nguyên bản có giá trị cao nhất)
Dịch bậy nhất nà:"Nàm cho tình iu trở nên vĩ đại" - Trái nghĩa hoàn toàn với những gì mà ông tác giả mún truyền đạt(dịch bậy hơn nữa nà của pác Deathknight)
Mấy pác lần sao níu mún dịch thì nhớ tìm hĩu kỹ kỹ 1 chút, chứ múa rìu cái kiểu tiếng việt chưa thông đã đi lông nhông dịch lyrics thì thứ 1 là tụi nghịp tác giả, thứ 2 là làm cho mấy em nhỏ mới học anh văn bị "lầm đường lạc lối" mất.
Hãy vì 2 hậu quả to lớn này mà bớt múa rìu 1 chút cho pà con nhờ.
Ý tui ko phải mún phê bình, mà y' tui mún nói là có cái gì mà mình hĩu chưa được best lắm thì chỉ nên đưa ý kiến hoặc comment thui, chứ đừng pót lấy le mang nhục(như pác Deathknight, pót đè bài người khác còn bày đặt khiêm tốn thì nhục hơn nhỉ!)
Trích của Deathknight:
"Death mạn phép dịch lại bài hát này mặc dù người dịch trước đã dịch khá hay, tuy nhiên còn đôi chỗ chưa thoát được ý nghĩa, Death đã để bài trước xuống dưới để các bạn tham khảo! Thân!^^"
hợp với ý nghĩa toàn bài :)
"Nổ tung" ở đây có nghĩa là cuồng nhiệt, rung chuyển lên vì hào hứng ..
em nghĩ ta nên tôn trọng ý nghĩa bài hát.
tựa đề có nghĩa là "making love ko vì lí do nào cả"
chính vì vậy chàng trai hát lên bài hát này mới đau khổ như vậy..
Sao không thể hiểu " Making love out of nothing at all" = Xây dựng tình yêu từ con số không? Có gì không ổn bạn nào giúp mình nhé , Thanks