Được anh Wet sửa bài cặn kẽ, dzui ơi là dzui :)
Lần này sửa kỹ vậy rùi mà lần sau còn sai te tua nữa chắc ăn no đòn của a Wet quá :)
Cám ơn anh Wet nhiều nhiều ạh!
Nice day.
Okie. Sau 1 lần sửa thì bản dịch okie hơn nhiều. Tuy nhiên, còn vài chỗ nhỏ, em xem lại bài này thì sửa: "make it work": làm cho nó hoạt động = làm cho mọi chuyện tốt đẹp, giải quyết được vấn đề; "find a way" bên cạnh nghĩa là "tìm ra con đường" thì ở đây là "tìm ra cách giải quyết vấn đề"; đang là "chúng ta" ngon lành tự dưng sao hai câu cuối chuyển qua "chúng tôi"? Em không dịch từ "for" của câu cuối, hai câu cuối là 1 câu thôi, chữ "for" ở đây nghĩa là "vì", "giờ đây chúng ta đều cô đơn, là cái giá phải trả vì đã vứt bỏ đi hết tất cả".
Arachi?
À, còn nữa. [Verse 2] = [Đoạn 2], tự nhiên sao dịch thành [Ráp - diễn cảm] thế? [Bridge] là đoạn hát [Phăng] (hoặc dùng từ chuyên môn là cao trào gì gì đó, chứ sao dịch là [Hát đôi]? [Chorus] là [Đồng ca], một số trường hợp có thể tạm dịch là [Điệp khúc]
Dịch không đúng từ. Đôi khi việc dịch thoát quá dẫn đến cả đoạn nghe thì có vẻ mạch lạc nhưng thực sự là bên trong bét nhè!
Em nên tập dịch sát nghĩa trước cho anh. Máy bay trước khi cất cánh vẫn phải chạy đà đó (dù là trực thăng cũng phải khởi động).
Lần này sửa kỹ vậy rùi mà lần sau còn sai te tua nữa chắc ăn no đòn của a Wet quá :)
Cám ơn anh Wet nhiều nhiều ạh!
Nice day.
L ui! Chiaki!!!^^
Arachi?
À, còn nữa. [Verse 2] = [Đoạn 2], tự nhiên sao dịch thành [Ráp - diễn cảm] thế? [Bridge] là đoạn hát [Phăng] (hoặc dùng từ chuyên môn là cao trào gì gì đó, chứ sao dịch là [Hát đôi]? [Chorus] là [Đồng ca], một số trường hợp có thể tạm dịch là [Điệp khúc]
Em nên tập dịch sát nghĩa trước cho anh. Máy bay trước khi cất cánh vẫn phải chạy đà đó (dù là trực thăng cũng phải khởi động).