Xem tất cả cảm nhận loidich12607

2 cảm nhận của thành viên

...
youbelongwithme 28-11-2009
J>Y hát có mấy câu Don't let me down, còn lại toàn Leona hát thui ah. Giọng hát ko lẫn được vào đâu:x :X :x
...
Masquerade 20-08-2009
Bạn ơi, coi lại 1 số chỗ bị bôi đỏ lại chút đi, theo mình thì nên sửa như thế này này:
- Fork in the road: tại ngã ba đường.
- Looking both ways: nhìn ra cả 2 phía.
- Don’t know which way to go: chủ ngữ là I, bạn dịch đúng, nhưng tại sao lại dịch là câu hỏi vậy nè => Tôi chẳng biết nên đi đường nào.
- What do I count on?: Tôi trông mong ở cái gì đây?
- Is it the road less traveled?: mình biết câu này là bị động, bạn dịch vậy hông có sai nhưng tiếng Việt thường ko hay để 1 câu đơn giản chuyển sang phức tạp như vậy => bạn cứ dịch thoáng chút đại để như "Phải chăng con đường này ngày càng vắng người" á, nghe có vẻ đỡ hơn chút nhỉ ^^
- Don’t wanna climb: nếu bạn dịch là "không muốn trèo lên" thì không sai, nhưng sẽ làm câu bị thiếu, đặt vấn đề ở đây là trèo lên cái gì => Không muốn trèo cao ^^
Okay, mình góp ý chút cho bạn thôi, có gì thì bạn xem lại chút nha :D Nếu mình nói có gì sai bạn thông cảm nhé ^^