cí chỗ taking off em dịch là "Em đi máy bay vào thứ 2" -.-' thấy nó cứ thế nào á, tạm thời mới nghĩ đc từ như vậy thui, đúng theo nghĩa chị đặt ra, mà viết thì khô khan quá=))
@Dippy: chị nói thử, em xem thế nào em nhé ^^!
- Thứ nhất, taking off còn có nghĩa là cất cánh (trong hàng không á em), thì chị nghĩ trong trường hợp này mang nghĩa như vậy. Tại Chủ nhật hắn ta thích lái xe, thứ 2 lại thích vi vui trên máy bay mà :D 2 vế cùng chỉ phương tiện sẽ có liên kết hơn em nhỉ ^^
- Thứ hai, em xem lại chút nhé, "thành thật" với "xứng đáng" là 2 từ khác nghĩa nhau hoàn toàn. Mà chị nghĩ câu đó nên dịch là "Anh cố thành thật với chính bản thân mình và những người xung quanh", có thấy bất hợp lý chỗ nào đâu em ^^
@mas: Cái "taking off" là đúng đó chị, trêN disney người ta dịch cả câu đó là "Em thích đi mua sắm vào thứ hai" mà
Còn cái "honest" em thấy dịch là "xứng đáng" là hợp hơn mấy từ còn lại :|
- Thứ nhất, taking off còn có nghĩa là cất cánh (trong hàng không á em), thì chị nghĩ trong trường hợp này mang nghĩa như vậy. Tại Chủ nhật hắn ta thích lái xe, thứ 2 lại thích vi vui trên máy bay mà :D 2 vế cùng chỉ phương tiện sẽ có liên kết hơn em nhỉ ^^
- Thứ hai, em xem lại chút nhé, "thành thật" với "xứng đáng" là 2 từ khác nghĩa nhau hoàn toàn. Mà chị nghĩ câu đó nên dịch là "Anh cố thành thật với chính bản thân mình và những người xung quanh", có thấy bất hợp lý chỗ nào đâu em ^^
Còn cái "honest" em thấy dịch là "xứng đáng" là hợp hơn mấy từ còn lại :|