@sweet: yêu cầu sweet lần sau ko tự ý sửa bài đã duyệt, dù là link hay bản dịch. Nếu cảm thấy ko ổn có thể pm các mod nhờ sửa chứ ko tự tiện sửa bài như thế nha ^^
Đâu có, em đâu có đánh nhầm đâu :|
Còn về cái chỗ burn me kia, thì chị sửa giúp bạn ý vậy là đúng rồi, nghe nó mượt hơn là câu gốc ban đầu bạn ý dịch còn gì ^^ -->chị ko có sửa gì hết em à, muốn duyệt phải có mp3, chị cập nhật cho nhé ^^!
@Sweet: mình sửa giúp bạn nè:
- And I'm alright within: within ở đây có vai trò gần như inside ấy => Và em cảm thấy ổn trong lòng (đc chưa nào ^^)
- That's ever going to burn me: cấu trúc tobe + going to là để chỉ tương lai gần, vậy mà Sweet dịch có chữ "đã" là thấy ko ổn rồi nhé ^^
- If this is how it hurts: Nếu đây là cách mọi chuyện khiến ta tổn thương (cái này thì chịu khó suy diễn tẹo, cố tìm từ ngữ thích hợp với ngữ cảnh là đc ^^)
- It couldn't get much worse: Sweet dịch couldn't là "không nên" đã là sai rùi nhé (chắc bạn nhầm với shouldn't ^^) => Chuyện không thể trở nên tồi tệ hơn.
Quan trọng là bạn phải hiểu đc để lần sau còn rút kinh nghiệm. Mình thấy lần này bạn dịch khá hơn mọi lần rồi đó, cố gắng nha ^^
Còn bây giờ thì đi sửa bài để mau mau đc duyệt nào :D
Em MAs ơi, em cái đoạn "That's ever going to burn me" em đánh dấu bên lời Anh mà lại bôi đỏ chỗ khác trong bản dịch là sao em. Chị nghĩ đúng là được rồi, ko cần yêu cầu phải trau chuốt, vì chị cũng có trau chuốt dc đâu mà :|. Cần link mp3 ko? chị quẳng cho, vào beemp3 đi, nó sờ sờ ở trong đó á
Okay, bạn coi lại những chỗ mình đánh dấu. Sửa lại rồi mình vẫn thấy nó lòng vòng y như cũ thôi à ^^ Có gì bạn ko hiểu thì cứ hỏi nha, hỏi ở đây hoặc qua profile của mình cũng đc ^^
Còn về cái chỗ burn me kia, thì chị sửa giúp bạn ý vậy là đúng rồi, nghe nó mượt hơn là câu gốc ban đầu bạn ý dịch còn gì ^^ -->chị ko có sửa gì hết em à, muốn duyệt phải có mp3, chị cập nhật cho nhé ^^!
- And I'm alright within: within ở đây có vai trò gần như inside ấy => Và em cảm thấy ổn trong lòng (đc chưa nào ^^)
- That's ever going to burn me: cấu trúc tobe + going to là để chỉ tương lai gần, vậy mà Sweet dịch có chữ "đã" là thấy ko ổn rồi nhé ^^
- If this is how it hurts: Nếu đây là cách mọi chuyện khiến ta tổn thương (cái này thì chịu khó suy diễn tẹo, cố tìm từ ngữ thích hợp với ngữ cảnh là đc ^^)
- It couldn't get much worse: Sweet dịch couldn't là "không nên" đã là sai rùi nhé (chắc bạn nhầm với shouldn't ^^) => Chuyện không thể trở nên tồi tệ hơn.
Quan trọng là bạn phải hiểu đc để lần sau còn rút kinh nghiệm. Mình thấy lần này bạn dịch khá hơn mọi lần rồi đó, cố gắng nha ^^
Còn bây giờ thì đi sửa bài để mau mau đc duyệt nào :D