Every street lamp
Seems to beat
A fatalistic warning
Những ngọn đèn đường dường như cũng kêu lên những tiếng kêu của định mệnh!
Có thể câu này ý là: nhân vật cảm thấy những vật vô tri dường như cũng đồng cảm và như muốn nói hộ mình, muốn bênh vực che cho cô ấy! Tớ hiểu như vậy không biết có đúng không?
In the lamplight ( Lamplight là ánh sáng nhân tạo, ý nói nhưng gì do con người làm nên thường giả dối, nếu so với ánh sáng của nàng TRĂNG phần trên
The withered leaves collect at my feet
And the wind begins to moan
...
Có ai dịch hay hơn không? Mình thì dich kém, vừa dịch vừa tra từ điển nên không dám bon chen
Tuyệt vời...Bài dịch thật bay bổng! Nhưng mình không hiểu đôi chỗ:
vd : In the lamplight :Tỏa những ánh sáng dịu êm nhưng sao giả dối.
Of my days in the sun... câu này dịch lên thế nào cho hợp.
Mọi người cùng góp ý nhé!
Seems to beat
A fatalistic warning
Những ngọn đèn đường dường như cũng kêu lên những tiếng kêu của định mệnh!
Có thể câu này ý là: nhân vật cảm thấy những vật vô tri dường như cũng đồng cảm và như muốn nói hộ mình, muốn bênh vực che cho cô ấy! Tớ hiểu như vậy không biết có đúng không?
In the lamplight ( Lamplight là ánh sáng nhân tạo, ý nói nhưng gì do con người làm nên thường giả dối, nếu so với ánh sáng của nàng TRĂNG phần trên
The withered leaves collect at my feet
And the wind begins to moan
...
Có ai dịch hay hơn không? Mình thì dich kém, vừa dịch vừa tra từ điển nên không dám bon chen
vd : In the lamplight :Tỏa những ánh sáng dịu êm nhưng sao giả dối.
Of my days in the sun... câu này dịch lên thế nào cho hợp.
Mọi người cùng góp ý nhé!